Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - İade Hakkında

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
İade Hakkında
Tekst
Podnet od nativeemperor
Izvorni jezik: Turski

Salam Martin,

7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle size iade edilecek. Tahminimce 1 hafta içerisinde size ulaşacaktır. Paketim size geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermenizi rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı lütfen unutmayınız. Sizin tekrar posta masrafınız olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinizde, siteden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. Teşekkürler.

Napomene o prevodu
UK çeviri

<edit> Before edit : "Salam Martin,
No:7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle sana iade olmuştur. Tahminim 1 hafta içerisinde sana ulaşacaktır. Paketim sana geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermeni rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı sakın unutma. Senin tekrar posta masrafın olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinde, sitenden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. teşekkürler."</edit> (Thanks to Mesud who provided us with an edited version from this text.) ;-)

Natpis
Salam Martin
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

Salam Martin,

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent it again to the same address given previously. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.
Poslednja provera i obrada od Lein - 2 Maj 2012 17:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 April 2012 15:05

Lein
Broj poruka: 3389
A few things not quire right or not quite natural in English.

How about this? Does that capture the meaning?

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.

21 April 2012 11:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes Lein. Thanks.

23 April 2012 12:21

merdogan
Broj poruka: 3769
When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again...>
When you get my package, I would appreciate if you sent IT to the same information address again.

23 April 2012 14:09

Lein
Broj poruka: 3389
'information address'?
Do you mean 'if you sent it again to the address previously given'

You do need 'it' after 'appreciate' for a grammatically correct sentence.

23 April 2012 20:35

merdogan
Broj poruka: 3769
Yes it is, "if you sent IT (my package) again to the address previously given" . Türkish text says "to the same adress information "
For second "it" you are right.