Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - İade Hakkında

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Expression - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
İade Hakkında
Nakala
Tafsiri iliombwa na nativeemperor
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Salam Martin,

7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle size iade edilecek. Tahminimce 1 hafta içerisinde size ulaşacaktır. Paketim size geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermenizi rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı lütfen unutmayınız. Sizin tekrar posta masrafınız olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinizde, siteden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. Teşekkürler.

Maelezo kwa mfasiri
UK çeviri

<edit> Before edit : "Salam Martin,
No:7198 numaralı siparişim, Türkiye gümrüğünde kaynaklanan bir problem nedeniyle sana iade olmuştur. Tahminim 1 hafta içerisinde sana ulaşacaktır. Paketim sana geldiğinde aynı adres bilgilerine tekrar göndermeni rica ediyorum. Yeni posta takip numarasını bana mail atmayı sakın unutma. Senin tekrar posta masrafın olacağı için bu bedeli ödemeye hazırım. Posta gönderim ücretini bana mail atarak bildirdiğinde, sitenden bir ürün alarak karşılayabilirim. Karışıklık için özür dilerim. teşekkürler."</edit> (Thanks to Mesud who provided us with an edited version from this text.) ;-)

Kichwa
Salam Martin
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Salam Martin,

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent it again to the same address given previously. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 2 Mei 2012 17:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Aprili 2012 15:05

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
A few things not quire right or not quite natural in English.

How about this? Does that capture the meaning?

My order numbered 7198 will be sent back to you due to a problem at Turkish Customs. I reckon it will be delivered to you in a week. When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again. Please do not forget to send me the new post tracking number. As you will go through the expense of sending it again, I am ready to pay these costs. When you notify me of post-delivery price via email, I can pay it by buying a product from the site. I am sorry for the confusion. Thank you.

21 Aprili 2012 11:09

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Yes Lein. Thanks.

23 Aprili 2012 12:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
When you get my package, I would appreciate it if you sent the information to the same address again...>
When you get my package, I would appreciate if you sent IT to the same information address again.

23 Aprili 2012 14:09

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'information address'?
Do you mean 'if you sent it again to the address previously given'

You do need 'it' after 'appreciate' for a grammatically correct sentence.

23 Aprili 2012 20:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes it is, "if you sent IT (my package) again to the address previously given" . Türkish text says "to the same adress information "
For second "it" you are right.