Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Japoński - Confiance

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiJapoński

Kategoria Literatura

Tytuł
Confiance
Tekst
Wprowadzone przez Godess
Język źródłowy: Francuski

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Tytuł
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Tłumaczenie
Japoński

Tłumaczone przez ccdj
Język docelowy: Japoński

私のことも信じて欲しいのよ。
Uwagi na temat tłumaczenia
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 1 Listopad 2007 11:37





Ostatni Post

Autor
Post

1 Listopad 2007 04:26

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Listopad 2007 07:11

ccdj
Liczba postów: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Listopad 2007 11:36

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Listopad 2007 12:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Listopad 2007 13:24

IanMegill2
Liczba postów: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Listopad 2007 13:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?