| |
|
Μετάφραση - Γαλλικά-Ιαπωνέζικα - ConfianceΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λογοτεχνία | | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
J'aimerais que tu croies aussi en moi. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp |
|
| | ΜετάφρασηΙαπωνέζικα Μεταφράστηκε από ccdj | Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα
ç§ã®ã“ã¨ã‚‚ä¿¡ã˜ã¦æ¬²ã—ã„ã®ã‚ˆã€‚ | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo (il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 1 Νοέμβριος 2007 11:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Νοέμβριος 2007 04:26 | | | Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
ç§ã®ã“ã¨ã‚‚ä¿¡ã˜ã¦æ¬²ã—ã„。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le ã®ã , bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple ã® Ã la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu? | | | 1 Νοέμβριος 2007 07:11 | | ccdjΑριθμός μηνυμάτων: 8 | Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ? | | | 1 Νοέμβριος 2007 11:36 | | | Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul ã®, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un ã®ã‚ˆ!
Alors, on ajoute un ã®ã‚ˆ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!
Version originale de la traduction:
ç§ã‚’ä¿¡ã˜ã¦æ¬²ã—ã„ã®ã | | | 1 Νοέμβριος 2007 12:45 | | | I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"... | | | 1 Νοέμβριος 2007 13:24 | | | Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:
Je veux que tu croies en moi aussi!!
(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à -d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours! CC: Francky5591 | | | 1 Νοέμβριος 2007 13:26 | | | You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ? |
|
| |
|