Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Japonès - Confiance

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsJaponès

Categoria Literatura

Títol
Confiance
Text
Enviat per Godess
Idioma orígen: Francès

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Notes sobre la traducció
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Títol
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Traducció
Japonès

Traduït per ccdj
Idioma destí: Japonès

私のことも信じて欲しいのよ。
Notes sobre la traducció
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 1 Novembre 2007 11:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Novembre 2007 04:26

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Novembre 2007 07:11

ccdj
Nombre de missatges: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Novembre 2007 11:36

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Novembre 2007 12:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Novembre 2007 13:24

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Novembre 2007 13:26

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?