Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Japonês - Confiance

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsJaponês

Categoria Literatura

Título
Confiance
Texto
Enviado por Godess
Língua de origem: Francês

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
Notas sobre a tradução
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

Título
ä¿¡é ¼ (shinrai)
Tradução
Japonês

Traduzido por ccdj
Língua alvo: Japonês

私のことも信じて欲しいのよ。
Notas sobre a tradução
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
Última validação ou edição por IanMegill2 - 1 Novembro 2007 11:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Novembro 2007 04:26

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

1 Novembro 2007 07:11

ccdj
Número de mensagens: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

1 Novembro 2007 11:36

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

1 Novembro 2007 12:45

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

1 Novembro 2007 13:24

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

1 Novembro 2007 13:26

Francky5591
Número de mensagens: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?