Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-日语 - Confiance

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语日语

讨论区 文学

标题
Confiance
正文
提交 Godess
源语言: 法语

J'aimerais que tu croies aussi en moi.
给这篇翻译加备注
Je voudrai que ma phrase sois traduite en Japonais svp

标题
ä¿¡é ¼ (shinrai)
翻译
日语

翻译 ccdj
目的语言: 日语

私のことも信じて欲しいのよ。
给这篇翻译加备注
Lecture en romaji : Watashi no koto mo shinjite hoshii no yo
(il y a une légère emphase dans le ton de la traduction, qui lui donne un peu plus d'impact)
IanMegill2认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 11:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 1日 04:26

IanMegill2
文章总计: 1671
Bonjour ccdj!
Je pense qu'afin de pouvoir insérer le "aussi" dans la traduction également, il faudrait dire
私のことも信じて欲しい。
(en passant, je pense qu'une femme aurait moins tendance à utilier le のだ, bien qu'elle pourrait peut-être mettre un simple の à la fin, si elle voulait y mettre de l'emphase...?)
Qu'en penses-tu?

2007年 十一月 1日 07:11

ccdj
文章总计: 8
Effectivement ajouter no koto est une bonne idee. Par contre, je crois que "no yo" en fin de phrase correspond plus au ton feminin. Q'uen penses tu ?

2007年 十一月 1日 11:36

IanMegill2
文章总计: 1671
Ha ha! Bien pensé!
D'habitude, ma femme utilise toujours un seul の, alors c'est cela que j'ai automatiquement préféré, mais effectivement il existe des femmes (peut-être un peu plus agées?) qui ici mettraient un のよ!
Alors, on ajoute un のよ à la phrase suggérée ci-haut, et tu auras enfin tes points pour cette traduction!
Merci d'avoir attendu si longtemps!

Version originale de la traduction:
私を信じて欲しいのだ

2007年 十一月 1日 12:45

Francky5591
文章总计: 12396
I edited the mistakes that were in the French text, I hope you didn't use the future tense for the verb "vouloir", as it is not used in French, when one says "je voudrais", one always employs the conditional tense, not the future tense.
Then I edited "crois" with "croies"...

2007年 十一月 1日 13:24

IanMegill2
文章总计: 1671
Merci, Franck!
Oui, le texte japonais maintenant se traduit inversément littéralement comme ceci:

Je veux que tu croies en moi aussi!!

(avec les points d'exclamations indiquées verbalement, c-à-d avec le "no yo" à la fin de la phrase).
Merci encore de ton aide, comme toujours!

CC: Francky5591

2007年 十一月 1日 13:26

Francky5591
文章总计: 12396
You're welcome Ian!
"no yo" = "°" ?