Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Łacina - Та, что ходит нужными дорогами..

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiŁacinaFrancuski

Kategoria Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
Та, что ходит нужными дорогами..
Tekst
Wprowadzone przez bagurchonok
Język źródłowy: Rosyjski

Та, что ходит нужными дорогами.

Tytuł
Quae per vias rectas ambulat.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Łacina

Quae per vias rectas ambulat.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 23 Październik 2014 15:58





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2014 19:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Aneta and/or Siberia

Please could you provide me with a bridge from the Russian text, according to the translation into Latin, it seems that this text means : "The one (female gender) who uses different ways" (but maybe I'm wrong, this is why I'd really need a bridge in order to evaluate the French version that was made from the Russian text)

Thank you!

CC: Siberia

20 Październik 2014 23:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Francky,
I'd rather translate it:
"The one (female gender) who WALKS different ways/paths"

21 Październik 2014 00:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
( "ambulare" you're right! )

Thank you Aneta.




21 Październik 2014 04:15

Siberia
Liczba postów: 611
Hi Aneta and Francky

Can I give a late suggestion here?
Aneta gave the correct bridge except for the different/varias roads as actually it's the "right roads".

So it goes as "The one (female gender) who WALKS right ways/paths"

21 Październik 2014 12:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello Siberia, thanks for your input, that is also useful to me as I was going to reject the translation into French that was made from this text.

Aneta, before I accept the French version, could you please edit the version in Latin, as it seems "varias" is to be edited with another adjective (matching "right" - as opposed to "wrong" rather than "various" )

Thank you both



CC: Siberia

23 Październik 2014 16:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oh, I'm very sorry for the mistake. There's one Polish word that sounds similar to нужны, but has a different meaning. It must have been the reason I translated this way.I already fixed it.
Thanks Siberia and Francky. It's really good to cooperate!

23 Październik 2014 17:48

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks to you too Aneta!