Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - The various approaches used for targeting

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Literatura - Zdrowie / Medycyna

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
The various approaches used for targeting
Tekst
Wprowadzone przez Beesh
Język źródłowy: Angielski

The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

Tytuł
Diverses approches utilisés pour viser les drogues
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez zaidita
Język docelowy: Francuski

Les divers procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'une prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistants à vitesse variable, des enrobages aux polymères pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des systèmes de polymères biodégradables.
Uwagi na temat tłumaczenia
multicoating no sé bien lo que podría significar, lo puesto en mi tradución fue una sugerencia que puede ser mejorada.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 21 Sierpień 2007 23:56





Ostatni Post

Autor
Post

21 Sierpień 2007 15:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
"divers approches">>diverses approches (approche est un mot féminin)
"dépendents">>"dépendants"
Outre ces petites fautes, le sens général du texte n'est pas très clair.
Qu'en penses-tu, Tantine?

CC: Tantine

21 Sierpień 2007 21:13

Tantine
Liczba postów: 2747
Salut Francky & Zaidita,

Effectivement cela ne fait pas de doute, l'anglais est assez alambiqué mais il reste compréhensible.

La version française, malheureusement est très peu compréhensible.

Le texte devrait se lire plutôt:

Les diverses procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'un prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistantes à vitesses variables, des enrobages aux polymers pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des sytèmes de polymères bodégradables.

Ce n'est pas parfait, mais je l'ai fait vite!!

Bises
Tantine

21 Sierpień 2007 21:50

zaidita
Liczba postów: 38
Tu as raison Tantine, j'ai fait la traduction assez vite et je n'ai pas compris le sens du texte en anglais.
Donc, la tienne c'est parfaite.

21 Sierpień 2007 22:07

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Zaidita

You can submit my translation if you like , then you will get some points for the work you did.

It's quite difficult English, and maybe we should ask Porfhyr to have a look at it as he is very capable with medical terms and translations.

If he says my translation is ok, you can submit it.

Hi Porfhyr,

Can you have a look at the translation I have done in the messages just above (21st August 21.13) I'm not sure of all the terms I have used.

Vänligen
Tantine

CC: Porfyhr

21 Sierpień 2007 22:44

Porfyhr
Liczba postów: 793
Hi Tantine,

the message is alright. The translation is out of a medical purpose correct from English to French. There are some misspelled words in your French translation. The use of French terms are accurate in your translation.

Bises
Porfyhr