Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - The various approaches used for targeting

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 文献 - 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The various approaches used for targeting
テキスト
Beesh様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

タイトル
Diverses approches utilisés pour viser les drogues
翻訳
フランス語

zaidita様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les divers procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'une prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistants à vitesse variable, des enrobages aux polymères pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des systèmes de polymères biodégradables.
翻訳についてのコメント
multicoating no sé bien lo que podría significar, lo puesto en mi tradución fue una sugerencia que puede ser mejorada.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 21日 23:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 21日 15:41

Francky5591
投稿数: 12396
"divers approches">>diverses approches (approche est un mot féminin)
"dépendents">>"dépendants"
Outre ces petites fautes, le sens général du texte n'est pas très clair.
Qu'en penses-tu, Tantine?

CC: Tantine

2007年 8月 21日 21:13

Tantine
投稿数: 2747
Salut Francky & Zaidita,

Effectivement cela ne fait pas de doute, l'anglais est assez alambiqué mais il reste compréhensible.

La version française, malheureusement est très peu compréhensible.

Le texte devrait se lire plutôt:

Les diverses procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'un prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistantes à vitesses variables, des enrobages aux polymers pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des sytèmes de polymères bodégradables.

Ce n'est pas parfait, mais je l'ai fait vite!!

Bises
Tantine

2007年 8月 21日 21:50

zaidita
投稿数: 38
Tu as raison Tantine, j'ai fait la traduction assez vite et je n'ai pas compris le sens du texte en anglais.
Donc, la tienne c'est parfaite.

2007年 8月 21日 22:07

Tantine
投稿数: 2747
Hi Zaidita

You can submit my translation if you like , then you will get some points for the work you did.

It's quite difficult English, and maybe we should ask Porfhyr to have a look at it as he is very capable with medical terms and translations.

If he says my translation is ok, you can submit it.

Hi Porfhyr,

Can you have a look at the translation I have done in the messages just above (21st August 21.13) I'm not sure of all the terms I have used.

Vänligen
Tantine

CC: Porfyhr

2007年 8月 21日 22:44

Porfyhr
投稿数: 793
Hi Tantine,

the message is alright. The translation is out of a medical purpose correct from English to French. There are some misspelled words in your French translation. The use of French terms are accurate in your translation.

Bises
Porfyhr