Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - The various approaches used for targeting

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Littérature - Santé / Médecine

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
The various approaches used for targeting
Texte
Proposé par Beesh
Langue de départ: Anglais

The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

Titre
Diverses approches utilisés pour viser les drogues
Traduction
Français

Traduit par zaidita
Langue d'arrivée: Français

Les divers procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'une prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistants à vitesse variable, des enrobages aux polymères pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des systèmes de polymères biodégradables.
Commentaires pour la traduction
multicoating no sé bien lo que podría significar, lo puesto en mi tradución fue una sugerencia que puede ser mejorada.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Août 2007 23:56





Derniers messages

Auteur
Message

21 Août 2007 15:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"divers approches">>diverses approches (approche est un mot féminin)
"dépendents">>"dépendants"
Outre ces petites fautes, le sens général du texte n'est pas très clair.
Qu'en penses-tu, Tantine?

CC: Tantine

21 Août 2007 21:13

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Francky & Zaidita,

Effectivement cela ne fait pas de doute, l'anglais est assez alambiqué mais il reste compréhensible.

La version française, malheureusement est très peu compréhensible.

Le texte devrait se lire plutôt:

Les diverses procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'un prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistantes à vitesses variables, des enrobages aux polymers pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des sytèmes de polymères bodégradables.

Ce n'est pas parfait, mais je l'ai fait vite!!

Bises
Tantine

21 Août 2007 21:50

zaidita
Nombre de messages: 38
Tu as raison Tantine, j'ai fait la traduction assez vite et je n'ai pas compris le sens du texte en anglais.
Donc, la tienne c'est parfaite.

21 Août 2007 22:07

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Zaidita

You can submit my translation if you like , then you will get some points for the work you did.

It's quite difficult English, and maybe we should ask Porfhyr to have a look at it as he is very capable with medical terms and translations.

If he says my translation is ok, you can submit it.

Hi Porfhyr,

Can you have a look at the translation I have done in the messages just above (21st August 21.13) I'm not sure of all the terms I have used.

Vänligen
Tantine

CC: Porfyhr

21 Août 2007 22:44

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Hi Tantine,

the message is alright. The translation is out of a medical purpose correct from English to French. There are some misspelled words in your French translation. The use of French terms are accurate in your translation.

Bises
Porfyhr