Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - The various approaches used for targeting

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 문학 - 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The various approaches used for targeting
본문
Beesh에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

제목
Diverses approches utilisés pour viser les drogues
번역
프랑스어

zaidita에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les divers procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'une prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistants à vitesse variable, des enrobages aux polymères pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des systèmes de polymères biodégradables.
이 번역물에 관한 주의사항
multicoating no sé bien lo que podría significar, lo puesto en mi tradución fue una sugerencia que puede ser mejorada.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 23:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 15:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"divers approches">>diverses approches (approche est un mot féminin)
"dépendents">>"dépendants"
Outre ces petites fautes, le sens général du texte n'est pas très clair.
Qu'en penses-tu, Tantine?

CC: Tantine

2007년 8월 21일 21:13

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Francky & Zaidita,

Effectivement cela ne fait pas de doute, l'anglais est assez alambiqué mais il reste compréhensible.

La version française, malheureusement est très peu compréhensible.

Le texte devrait se lire plutôt:

Les diverses procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'un prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistantes à vitesses variables, des enrobages aux polymers pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des sytèmes de polymères bodégradables.

Ce n'est pas parfait, mais je l'ai fait vite!!

Bises
Tantine

2007년 8월 21일 21:50

zaidita
게시물 갯수: 38
Tu as raison Tantine, j'ai fait la traduction assez vite et je n'ai pas compris le sens du texte en anglais.
Donc, la tienne c'est parfaite.

2007년 8월 21일 22:07

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Zaidita

You can submit my translation if you like , then you will get some points for the work you did.

It's quite difficult English, and maybe we should ask Porfhyr to have a look at it as he is very capable with medical terms and translations.

If he says my translation is ok, you can submit it.

Hi Porfhyr,

Can you have a look at the translation I have done in the messages just above (21st August 21.13) I'm not sure of all the terms I have used.

Vänligen
Tantine

CC: Porfyhr

2007년 8월 21일 22:44

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Hi Tantine,

the message is alright. The translation is out of a medical purpose correct from English to French. There are some misspelled words in your French translation. The use of French terms are accurate in your translation.

Bises
Porfyhr