| |
|
Vertimas - Anglų-Prancūzų - The various approaches used for targetingEsamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Literatūra - Sveikata / Medicina Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | The various approaches used for targeting | | Originalo kalba: Anglų
The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers |
|
| Diverses approches utilisés pour viser les drogues | | Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Les divers procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'une prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistants à vitesse variable, des enrobages aux polymères pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des systèmes de polymères biodégradables.
| | multicoating no sé bien lo que podrÃa significar, lo puesto en mi tradución fue una sugerencia que puede ser mejorada. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 21 rugpjūtis 2007 15:41 | | | "divers approches">>diverses approches (approche est un mot féminin)
"dépendents">>"dépendants"
Outre ces petites fautes, le sens général du texte n'est pas très clair.
Qu'en penses-tu, Tantine? CC: Tantine | | | 21 rugpjūtis 2007 21:13 | | | Salut Francky & Zaidita,
Effectivement cela ne fait pas de doute, l'anglais est assez alambiqué mais il reste compréhensible.
La version française, malheureusement est très peu compréhensible.
Le texte devrait se lire plutôt:
Les diverses procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'un prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistantes à vitesses variables, des enrobages aux polymers pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des sytèmes de polymères bodégradables.
Ce n'est pas parfait, mais je l'ai fait vite!!
Bises
Tantine
| | | 21 rugpjūtis 2007 21:50 | | | Tu as raison Tantine, j'ai fait la traduction assez vite et je n'ai pas compris le sens du texte en anglais.
Donc, la tienne c'est parfaite. | | | 21 rugpjūtis 2007 22:07 | | | Hi Zaidita
You can submit my translation if you like , then you will get some points for the work you did.
It's quite difficult English, and maybe we should ask Porfhyr to have a look at it as he is very capable with medical terms and translations.
If he says my translation is ok, you can submit it.
Hi Porfhyr,
Can you have a look at the translation I have done in the messages just above (21st August 21.13) I'm not sure of all the terms I have used.
Vänligen
Tantine CC: Porfyhr | | | 21 rugpjūtis 2007 22:44 | | | Hi Tantine,
the message is alright. The translation is out of a medical purpose correct from English to French. There are some misspelled words in your French translation. The use of French terms are accurate in your translation.
Bises
Porfyhr |
|
| |
|