Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - The various approaches used for targeting

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
The various approaches used for targeting
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Beesh
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The various approaches used for targeting the drugs to the colon include, formation of a prodrug, multicoating time-dependent delivery systems, coating with pH-sensitive polymers, pressure dependent systems, and the use of biodegradable polymers

τίτλος
Diverses approches utilisés pour viser les drogues
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από zaidita
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les divers procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'une prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistants à vitesse variable, des enrobages aux polymères pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des systèmes de polymères biodégradables.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
multicoating no sé bien lo que podría significar, lo puesto en mi tradución fue una sugerencia que puede ser mejorada.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Αύγουστος 2007 23:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Αύγουστος 2007 15:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"divers approches">>diverses approches (approche est un mot féminin)
"dépendents">>"dépendants"
Outre ces petites fautes, le sens général du texte n'est pas très clair.
Qu'en penses-tu, Tantine?

CC: Tantine

21 Αύγουστος 2007 21:13

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Francky & Zaidita,

Effectivement cela ne fait pas de doute, l'anglais est assez alambiqué mais il reste compréhensible.

La version française, malheureusement est très peu compréhensible.

Le texte devrait se lire plutôt:

Les diverses procédés utilisés pour acheminer les médicaments vers le colon incluent la génération d'un prodrogue, des enrobages multicouches gastro-résistantes à vitesses variables, des enrobages aux polymers pH sensibles, des systèmes tributaires de la pression et des sytèmes de polymères bodégradables.

Ce n'est pas parfait, mais je l'ai fait vite!!

Bises
Tantine

21 Αύγουστος 2007 21:50

zaidita
Αριθμός μηνυμάτων: 38
Tu as raison Tantine, j'ai fait la traduction assez vite et je n'ai pas compris le sens du texte en anglais.
Donc, la tienne c'est parfaite.

21 Αύγουστος 2007 22:07

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Zaidita

You can submit my translation if you like , then you will get some points for the work you did.

It's quite difficult English, and maybe we should ask Porfhyr to have a look at it as he is very capable with medical terms and translations.

If he says my translation is ok, you can submit it.

Hi Porfhyr,

Can you have a look at the translation I have done in the messages just above (21st August 21.13) I'm not sure of all the terms I have used.

Vänligen
Tantine

CC: Porfyhr

21 Αύγουστος 2007 22:44

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Hi Tantine,

the message is alright. The translation is out of a medical purpose correct from English to French. There are some misspelled words in your French translation. The use of French terms are accurate in your translation.

Bises
Porfyhr