Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Jeg gÃ¥r i chock og tænder en smøg, hvis jorden...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielskiSzwedzki

Tytuł
Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden...
Tekst
Wprowadzone przez martin007
Język źródłowy: Duński

Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden går under.

Tytuł
I will go into shock and light a cigarette ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

I will go into shock and light a cigarette if the world comes to an end.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 21 Październik 2007 16:35





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2007 03:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
Something is wrong here, as Ian has pointed out above.

CC: wkn

20 Październik 2007 06:26

pias
Liczba postów: 8113
ok...The one who lights the cigarette is me =I
Should it be corrected to:

I am shocked and I'm lighting a cigarette,
if this is the end of the world.


??

20 Październik 2007 14:34

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; I've replaced your original translation with this new version and re-set the voting.

20 Październik 2007 16:42

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
This is what the Danish original actually says:

"If the world comes to an end, I will go into shock and light a cigarette".


20 Październik 2007 17:56

pias
Liczba postów: 8113
hm....you again Anita_Luciano
I guess I have to trust you, AND actually it sounds better to my eares to put it that way..
but(maybe a very stupid question)is it common in Danish language to put the sences not in direct series? It seem to me that they turn the sences a bit backward.

Kafetzou, should I correct that to Anita's proposal?

20 Październik 2007 18:09

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
I think it would also have sounded better to MY ears if the sentence had been like this: "Hvis jorden går under, går jeg i chok og tænder en cigaret", but it´s not wrong (at all) to write it the other way. And as to whether or not it´s commom in Danish.... humm... I guess it is. "jeg tror, at mit hjerte ville briste, hvis du forlod mig", "jeg sender et brev til dig imorgen, hvis jeg kan finde et posthus her i byen". But it also goes for this kind of sentence construction that you can always turn them the other way around and it would still be just as "correct Danish" as the other way ( --> "Hvis du forlod mig, tror jeg, at mit hjerte ville briste", "hvis jeg kan finde et posthus her i byen, sender jeg et brev til dig imorgen".)

20 Październik 2007 18:16

pias
Liczba postów: 8113
OK, good to know.
Thanks for telling me.

20 Październik 2007 22:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't understand why people voted yes on this. I have edited and will again re-set the voting. Thanks, Anita_Luciano for your help.

P.S. The order of the two clauses doesn't matter in English either.

21 Październik 2007 11:37

procrastinator
Liczba postów: 5
Engelsk chock = dansk chok

21 Październik 2007 11:46

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
procrastinator: Not according to my dictionaries.
Danish "chok" = English "shock"

22 Październik 2007 07:19

wkn
Liczba postów: 332
... I've been on a concert tour these past days, that's why I haven't commented. The result is fine and I agree completely with Anita's lectures in Danish :-)