Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaSveda

Titolo
Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden...
Teksto
Submetigx per martin007
Font-lingvo: Dana

Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden går under.

Titolo
I will go into shock and light a cigarette ...
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

I will go into shock and light a cigarette if the world comes to an end.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Oktobro 2007 16:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2007 03:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Something is wrong here, as Ian has pointed out above.

CC: wkn

20 Oktobro 2007 06:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
ok...The one who lights the cigarette is me =I
Should it be corrected to:

I am shocked and I'm lighting a cigarette,
if this is the end of the world.


??

20 Oktobro 2007 14:34

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; I've replaced your original translation with this new version and re-set the voting.

20 Oktobro 2007 16:42

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
This is what the Danish original actually says:

"If the world comes to an end, I will go into shock and light a cigarette".


20 Oktobro 2007 17:56

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
hm....you again Anita_Luciano
I guess I have to trust you, AND actually it sounds better to my eares to put it that way..
but(maybe a very stupid question)is it common in Danish language to put the sences not in direct series? It seem to me that they turn the sences a bit backward.

Kafetzou, should I correct that to Anita's proposal?

20 Oktobro 2007 18:09

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
I think it would also have sounded better to MY ears if the sentence had been like this: "Hvis jorden går under, går jeg i chok og tænder en cigaret", but it´s not wrong (at all) to write it the other way. And as to whether or not it´s commom in Danish.... humm... I guess it is. "jeg tror, at mit hjerte ville briste, hvis du forlod mig", "jeg sender et brev til dig imorgen, hvis jeg kan finde et posthus her i byen". But it also goes for this kind of sentence construction that you can always turn them the other way around and it would still be just as "correct Danish" as the other way ( --> "Hvis du forlod mig, tror jeg, at mit hjerte ville briste", "hvis jeg kan finde et posthus her i byen, sender jeg et brev til dig imorgen".)

20 Oktobro 2007 18:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK, good to know.
Thanks for telling me.

20 Oktobro 2007 22:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't understand why people voted yes on this. I have edited and will again re-set the voting. Thanks, Anita_Luciano for your help.

P.S. The order of the two clauses doesn't matter in English either.

21 Oktobro 2007 11:37

procrastinator
Nombro da afiŝoj: 5
Engelsk chock = dansk chok

21 Oktobro 2007 11:46

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
procrastinator: Not according to my dictionaries.
Danish "chok" = English "shock"

22 Oktobro 2007 07:19

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
... I've been on a concert tour these past days, that's why I haven't commented. The result is fine and I agree completely with Anita's lectures in Danish :-)