Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Jeg gÃ¥r i chock og tænder en smøg, hvis jorden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어스웨덴어

제목
Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden...
본문
martin007에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden går under.

제목
I will go into shock and light a cigarette ...
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I will go into shock and light a cigarette if the world comes to an end.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 21일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 20일 03:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Something is wrong here, as Ian has pointed out above.

CC: wkn

2007년 10월 20일 06:26

pias
게시물 갯수: 8113
ok...The one who lights the cigarette is me =I
Should it be corrected to:

I am shocked and I'm lighting a cigarette,
if this is the end of the world.


??

2007년 10월 20일 14:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I've replaced your original translation with this new version and re-set the voting.

2007년 10월 20일 16:42

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
This is what the Danish original actually says:

"If the world comes to an end, I will go into shock and light a cigarette".


2007년 10월 20일 17:56

pias
게시물 갯수: 8113
hm....you again Anita_Luciano
I guess I have to trust you, AND actually it sounds better to my eares to put it that way..
but(maybe a very stupid question)is it common in Danish language to put the sences not in direct series? It seem to me that they turn the sences a bit backward.

Kafetzou, should I correct that to Anita's proposal?

2007년 10월 20일 18:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I think it would also have sounded better to MY ears if the sentence had been like this: "Hvis jorden går under, går jeg i chok og tænder en cigaret", but it´s not wrong (at all) to write it the other way. And as to whether or not it´s commom in Danish.... humm... I guess it is. "jeg tror, at mit hjerte ville briste, hvis du forlod mig", "jeg sender et brev til dig imorgen, hvis jeg kan finde et posthus her i byen". But it also goes for this kind of sentence construction that you can always turn them the other way around and it would still be just as "correct Danish" as the other way ( --> "Hvis du forlod mig, tror jeg, at mit hjerte ville briste", "hvis jeg kan finde et posthus her i byen, sender jeg et brev til dig imorgen".)

2007년 10월 20일 18:16

pias
게시물 갯수: 8113
OK, good to know.
Thanks for telling me.

2007년 10월 20일 22:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't understand why people voted yes on this. I have edited and will again re-set the voting. Thanks, Anita_Luciano for your help.

P.S. The order of the two clauses doesn't matter in English either.

2007년 10월 21일 11:37

procrastinator
게시물 갯수: 5
Engelsk chock = dansk chok

2007년 10월 21일 11:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
procrastinator: Not according to my dictionaries.
Danish "chok" = English "shock"

2007년 10월 22일 07:19

wkn
게시물 갯수: 332
... I've been on a concert tour these past days, that's why I haven't commented. The result is fine and I agree completely with Anita's lectures in Danish :-)