Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Jeg gÃ¥r i chock og tænder en smøg, hvis jorden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 スウェーデン語

タイトル
Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden...
テキスト
martin007様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden går under.

タイトル
I will go into shock and light a cigarette ...
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will go into shock and light a cigarette if the world comes to an end.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 21日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 20日 03:57

kafetzou
投稿数: 7963
Something is wrong here, as Ian has pointed out above.

CC: wkn

2007年 10月 20日 06:26

pias
投稿数: 8113
ok...The one who lights the cigarette is me =I
Should it be corrected to:

I am shocked and I'm lighting a cigarette,
if this is the end of the world.


??

2007年 10月 20日 14:34

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I've replaced your original translation with this new version and re-set the voting.

2007年 10月 20日 16:42

Anita_Luciano
投稿数: 1670
This is what the Danish original actually says:

"If the world comes to an end, I will go into shock and light a cigarette".


2007年 10月 20日 17:56

pias
投稿数: 8113
hm....you again Anita_Luciano
I guess I have to trust you, AND actually it sounds better to my eares to put it that way..
but(maybe a very stupid question)is it common in Danish language to put the sences not in direct series? It seem to me that they turn the sences a bit backward.

Kafetzou, should I correct that to Anita's proposal?

2007年 10月 20日 18:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I think it would also have sounded better to MY ears if the sentence had been like this: "Hvis jorden går under, går jeg i chok og tænder en cigaret", but it´s not wrong (at all) to write it the other way. And as to whether or not it´s commom in Danish.... humm... I guess it is. "jeg tror, at mit hjerte ville briste, hvis du forlod mig", "jeg sender et brev til dig imorgen, hvis jeg kan finde et posthus her i byen". But it also goes for this kind of sentence construction that you can always turn them the other way around and it would still be just as "correct Danish" as the other way ( --> "Hvis du forlod mig, tror jeg, at mit hjerte ville briste", "hvis jeg kan finde et posthus her i byen, sender jeg et brev til dig imorgen".)

2007年 10月 20日 18:16

pias
投稿数: 8113
OK, good to know.
Thanks for telling me.

2007年 10月 20日 22:39

kafetzou
投稿数: 7963
I don't understand why people voted yes on this. I have edited and will again re-set the voting. Thanks, Anita_Luciano for your help.

P.S. The order of the two clauses doesn't matter in English either.

2007年 10月 21日 11:37

procrastinator
投稿数: 5
Engelsk chock = dansk chok

2007年 10月 21日 11:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
procrastinator: Not according to my dictionaries.
Danish "chok" = English "shock"

2007年 10月 22日 07:19

wkn
投稿数: 332
... I've been on a concert tour these past days, that's why I haven't commented. The result is fine and I agree completely with Anita's lectures in Danish :-)