| |
|
ترجمه - دانمارکی-انگلیسی - Jeg gÃ¥r i chock og tænder en smøg, hvis jorden...موقعیت کنونی ترجمه
| Jeg gÃ¥r i chock og tænder en smøg, hvis jorden... | | زبان مبداء: دانمارکی
Jeg går i chock og tænder en smøg, hvis jorden går under. |
|
| I will go into shock and light a cigarette ... | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I will go into shock and light a cigarette if the world comes to an end. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 21 اکتبر 2007 16:35
آخرین پیامها | | | | | 20 اکتبر 2007 03:57 | | | Something is wrong here, as Ian has pointed out above. CC: wkn | | | 20 اکتبر 2007 06:26 | | piasتعداد پیامها: 8113 | ok...The one who lights the cigarette is me =I
Should it be corrected to:
I am shocked and I'm lighting a cigarette,
if this is the end of the world.
?? | | | 20 اکتبر 2007 14:34 | | | OK; I've replaced your original translation with this new version and re-set the voting. | | | 20 اکتبر 2007 16:42 | | | This is what the Danish original actually says:
"If the world comes to an end, I will go into shock and light a cigarette".
| | | 20 اکتبر 2007 17:56 | | piasتعداد پیامها: 8113 | hm....you again Anita_Luciano
I guess I have to trust you, AND actually it sounds better to my eares to put it that way..
but(maybe a very stupid question)is it common in Danish language to put the sences not in direct series? It seem to me that they turn the sences a bit backward.
Kafetzou, should I correct that to Anita's proposal? | | | 20 اکتبر 2007 18:09 | | | I think it would also have sounded better to MY ears if the sentence had been like this: "Hvis jorden gÃ¥r under, gÃ¥r jeg i chok og tænder en cigaret", but it´s not wrong (at all) to write it the other way. And as to whether or not it´s commom in Danish.... humm... I guess it is. "jeg tror, at mit hjerte ville briste, hvis du forlod mig", "jeg sender et brev til dig imorgen, hvis jeg kan finde et posthus her i byen". But it also goes for this kind of sentence construction that you can always turn them the other way around and it would still be just as "correct Danish" as the other way ( --> "Hvis du forlod mig, tror jeg, at mit hjerte ville briste", "hvis jeg kan finde et posthus her i byen, sender jeg et brev til dig imorgen".) | | | 20 اکتبر 2007 18:16 | | piasتعداد پیامها: 8113 | OK, good to know.
Thanks for telling me. | | | 20 اکتبر 2007 22:39 | | | I don't understand why people voted yes on this. I have edited and will again re-set the voting. Thanks, Anita_Luciano for your help.
P.S. The order of the two clauses doesn't matter in English either. | | | 21 اکتبر 2007 11:37 | | | Engelsk chock = dansk chok | | | 21 اکتبر 2007 11:46 | | | procrastinator: Not according to my dictionaries.
Danish "chok" = English "shock" | | | 22 اکتبر 2007 07:19 | | wknتعداد پیامها: 332 | ... I've been on a concert tour these past days, that's why I haven't commented. The result is fine and I agree completely with Anita's lectures in Danish :-) |
|
| |
|