Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tekst oryginalny - Grecki - MATAKIA MOY

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiDuński

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
MATAKIA MOY
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Ellen-Mine
Język źródłowy: Grecki

MATAKIA MOY
31 Październik 2007 17:05





Ostatni Post

Autor
Post

2 Listopad 2007 09:36

wkn
Liczba postów: 332
Could you please bridge this into English, thank you.

CC: chrysso91 irini

2 Listopad 2007 20:33

irini
Liczba postów: 849
Sure! It's just that it's not all that easy.

Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know

3 Listopad 2007 05:11

Ellen-Mine
Liczba postów: 17
Så er udtrykket "Min øjesten" nok dækkende på dansk

5 Listopad 2007 05:18

Ellen-Mine
Liczba postów: 17
Couldn't it be "apple of one's eye"? Eg. she is the apple of his eye; he cherishes her like the apple of his eye.

5 Listopad 2007 06:49

goncin
Liczba postów: 3706
irini,

Can you please check Ellen-Mine's comment out? Thanks!

5 Listopad 2007 17:32

irini
Liczba postów: 849
I like it (the English one I mean ). I mean that's the logic behind it. Someone is as precious to you as your own eyes.
BUT, when it comes to usage there's some difference.

You see "apple of my eye" cannot be used as "matakia mou" does.
Some examples:
Don't go away matakia mou
Whatever you want matakia mou
I love you matakia mou
Did you finish your homework matakia mou?

To tell you the truth I haven't decided how I would translate it if i.e. I found it in a text.

5 Listopad 2007 18:15

Ellen-Mine
Liczba postów: 17
As I see it, the Danish translation seems to be ok from reading your examples

5 Listopad 2007 18:41

irini
Liczba postów: 849
Great! I should have thought of giving some usage examples sooner, sorry. Now if we can only check the English one By the way, what does the Danish translate to? (I don't speak a single word of Danish I'm afraid unless you share the "cheers"-word "skol" (however written to be pronounced properly) with Norwegian.)

6 Listopad 2007 03:10

Ellen-Mine
Liczba postów: 17
You can't translate the word directly into English, but the meaning is "my pretty eye", something you might call a child or a person you like very much even the person doesn't look good!The important thing is that the person who uses the expresion has that impression that he or she is nice/pretty etc.
Cheers in Danish is SKÅL. Å =AA. "Skål" means from the old times bowl, so when you had your home-made beer in a bowl and wanted someone to drink you just said "bowl" and everybody understood.