| |
|
원문 - 그리스어 - MATAKIA MOY현재 상황 원문
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
2007년 10월 31일 17:05
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 2일 09:36 | | | Could you please bridge this into English, thank you. CC: chrysso91 irini | | | 2007년 11월 2일 20:33 | | | Sure! It's just that it's not all that easy.
Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know | | | 2007년 11월 3일 05:11 | | | SÃ¥ er udtrykket "Min øjesten" nok dækkende pÃ¥ dansk | | | 2007년 11월 5일 05:18 | | | Couldn't it be "apple of one's eye"? Eg. she is the apple of his eye; he cherishes her like the apple of his eye. | | | 2007년 11월 5일 06:49 | | | irini,
Can you please check Ellen-Mine's comment out? Thanks! | | | 2007년 11월 5일 17:32 | | | I like it (the English one I mean ). I mean that's the logic behind it. Someone is as precious to you as your own eyes.
BUT, when it comes to usage there's some difference.
You see "apple of my eye" cannot be used as "matakia mou" does.
Some examples:
Don't go away matakia mou
Whatever you want matakia mou
I love you matakia mou
Did you finish your homework matakia mou?
To tell you the truth I haven't decided how I would translate it if i.e. I found it in a text.
| | | 2007년 11월 5일 18:15 | | | As I see it, the Danish translation seems to be ok from reading your examples | | | 2007년 11월 5일 18:41 | | | Great! I should have thought of giving some usage examples sooner, sorry. Now if we can only check the English one By the way, what does the Danish translate to? (I don't speak a single word of Danish I'm afraid unless you share the "cheers"-word "skol" (however written to be pronounced properly) with Norwegian.)
| | | 2007년 11월 6일 03:10 | | | You can't translate the word directly into English, but the meaning is "my pretty eye", something you might call a child or a person you like very much even the person doesn't look good!The important thing is that the person who uses the expresion has that impression that he or she is nice/pretty etc.
Cheers in Danish is SKÅL. Å =AA. "Skål" means from the old times bowl, so when you had your home-made beer in a bowl and wanted someone to drink you just said "bowl" and everybody understood. |
|
| |
|