| |
|
טקסט מקורי - יוונית - MATAKIA MOYמצב נוכחי טקסט מקורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| | | שפת המקור: יוונית
MATAKIA MOY |
|
31 אוקטובר 2007 17:05
הודעה אחרונה | | | | | 2 נובמבר 2007 09:36 | | wknמספר הודעות: 332 | Could you please bridge this into English, thank you. CC: chrysso91 irini | | | 2 נובמבר 2007 20:33 | | | Sure! It's just that it's not all that easy.
Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know | | | 3 נובמבר 2007 05:11 | | | SÃ¥ er udtrykket "Min øjesten" nok dækkende pÃ¥ dansk | | | 5 נובמבר 2007 05:18 | | | Couldn't it be "apple of one's eye"? Eg. she is the apple of his eye; he cherishes her like the apple of his eye. | | | 5 נובמבר 2007 06:49 | | | irini,
Can you please check Ellen-Mine's comment out? Thanks! | | | 5 נובמבר 2007 17:32 | | | I like it (the English one I mean ). I mean that's the logic behind it. Someone is as precious to you as your own eyes.
BUT, when it comes to usage there's some difference.
You see "apple of my eye" cannot be used as "matakia mou" does.
Some examples:
Don't go away matakia mou
Whatever you want matakia mou
I love you matakia mou
Did you finish your homework matakia mou?
To tell you the truth I haven't decided how I would translate it if i.e. I found it in a text.
| | | 5 נובמבר 2007 18:15 | | | As I see it, the Danish translation seems to be ok from reading your examples | | | 5 נובמבר 2007 18:41 | | | Great! I should have thought of giving some usage examples sooner, sorry. Now if we can only check the English one By the way, what does the Danish translate to? (I don't speak a single word of Danish I'm afraid unless you share the "cheers"-word "skol" (however written to be pronounced properly) with Norwegian.)
| | | 6 נובמבר 2007 03:10 | | | You can't translate the word directly into English, but the meaning is "my pretty eye", something you might call a child or a person you like very much even the person doesn't look good!The important thing is that the person who uses the expresion has that impression that he or she is nice/pretty etc.
Cheers in Danish is SKÅL. Å =AA. "Skål" means from the old times bowl, so when you had your home-made beer in a bowl and wanted someone to drink you just said "bowl" and everybody understood. |
|
| |
|