Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10सरुको हरफ - युनानेली - MATAKIA MOY

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजीडेनिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
MATAKIA MOY
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Ellen-Mineद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

MATAKIA MOY
2007年 अक्टोबर 31日 17:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 2日 09:36

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
Could you please bridge this into English, thank you.

CC: chrysso91 irini

2007年 नोभेम्बर 2日 20:33

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Sure! It's just that it's not all that easy.

Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know

2007年 नोभेम्बर 3日 05:11

Ellen-Mine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Så er udtrykket "Min øjesten" nok dækkende på dansk

2007年 नोभेम्बर 5日 05:18

Ellen-Mine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Couldn't it be "apple of one's eye"? Eg. she is the apple of his eye; he cherishes her like the apple of his eye.

2007年 नोभेम्बर 5日 06:49

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
irini,

Can you please check Ellen-Mine's comment out? Thanks!

2007年 नोभेम्बर 5日 17:32

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
I like it (the English one I mean ). I mean that's the logic behind it. Someone is as precious to you as your own eyes.
BUT, when it comes to usage there's some difference.

You see "apple of my eye" cannot be used as "matakia mou" does.
Some examples:
Don't go away matakia mou
Whatever you want matakia mou
I love you matakia mou
Did you finish your homework matakia mou?

To tell you the truth I haven't decided how I would translate it if i.e. I found it in a text.

2007年 नोभेम्बर 5日 18:15

Ellen-Mine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
As I see it, the Danish translation seems to be ok from reading your examples

2007年 नोभेम्बर 5日 18:41

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Great! I should have thought of giving some usage examples sooner, sorry. Now if we can only check the English one By the way, what does the Danish translate to? (I don't speak a single word of Danish I'm afraid unless you share the "cheers"-word "skol" (however written to be pronounced properly) with Norwegian.)

2007年 नोभेम्बर 6日 03:10

Ellen-Mine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
You can't translate the word directly into English, but the meaning is "my pretty eye", something you might call a child or a person you like very much even the person doesn't look good!The important thing is that the person who uses the expresion has that impression that he or she is nice/pretty etc.
Cheers in Danish is SKÅL. Å =AA. "Skål" means from the old times bowl, so when you had your home-made beer in a bowl and wanted someone to drink you just said "bowl" and everybody understood.