Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Originalan tekst - Grčki - MATAKIA MOY

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiDanski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
MATAKIA MOY
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Ellen-Mine
Izvorni jezik: Grčki

MATAKIA MOY
31 listopad 2007 17:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 studeni 2007 09:36

wkn
Broj poruka: 332
Could you please bridge this into English, thank you.

CC: chrysso91 irini

2 studeni 2007 20:33

irini
Broj poruka: 849
Sure! It's just that it's not all that easy.

Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know

3 studeni 2007 05:11

Ellen-Mine
Broj poruka: 17
Så er udtrykket "Min øjesten" nok dækkende på dansk

5 studeni 2007 05:18

Ellen-Mine
Broj poruka: 17
Couldn't it be "apple of one's eye"? Eg. she is the apple of his eye; he cherishes her like the apple of his eye.

5 studeni 2007 06:49

goncin
Broj poruka: 3706
irini,

Can you please check Ellen-Mine's comment out? Thanks!

5 studeni 2007 17:32

irini
Broj poruka: 849
I like it (the English one I mean ). I mean that's the logic behind it. Someone is as precious to you as your own eyes.
BUT, when it comes to usage there's some difference.

You see "apple of my eye" cannot be used as "matakia mou" does.
Some examples:
Don't go away matakia mou
Whatever you want matakia mou
I love you matakia mou
Did you finish your homework matakia mou?

To tell you the truth I haven't decided how I would translate it if i.e. I found it in a text.

5 studeni 2007 18:15

Ellen-Mine
Broj poruka: 17
As I see it, the Danish translation seems to be ok from reading your examples

5 studeni 2007 18:41

irini
Broj poruka: 849
Great! I should have thought of giving some usage examples sooner, sorry. Now if we can only check the English one By the way, what does the Danish translate to? (I don't speak a single word of Danish I'm afraid unless you share the "cheers"-word "skol" (however written to be pronounced properly) with Norwegian.)

6 studeni 2007 03:10

Ellen-Mine
Broj poruka: 17
You can't translate the word directly into English, but the meaning is "my pretty eye", something you might call a child or a person you like very much even the person doesn't look good!The important thing is that the person who uses the expresion has that impression that he or she is nice/pretty etc.
Cheers in Danish is SKÅL. Å =AA. "Skål" means from the old times bowl, so when you had your home-made beer in a bowl and wanted someone to drink you just said "bowl" and everybody understood.