Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10原始文本 - 希腊语 - MATAKIA MOY

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 希腊语英语丹麦语

本翻译"仅需意译"。
标题
MATAKIA MOY
需要翻译的文本
提交 Ellen-Mine
源语言: 希腊语

MATAKIA MOY
2007年 十月 31日 17:05





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 2日 09:36

wkn
文章总计: 332
Could you please bridge this into English, thank you.

CC: chrysso91 irini

2007年 十一月 2日 20:33

irini
文章总计: 849
Sure! It's just that it's not all that easy.

Ματάκια μου (ΜΑΤΑΚΙΑ ΜΟΥ) means, literally, "my little eyes". Little here is "cutsy" diminutive like "sweety" I guess.
MATAKIA MOY is a term of endearment like "my sweet", "my honey" etc, although it can also be used between people who do not have an affair (friends, relatives -mother to child i.e.-).
I guess we are looking for an equivalent here though I can't say for sure, but then again you can use any part of this post if you like as notes.
If giving you examples of usage would help just let me know

2007年 十一月 3日 05:11

Ellen-Mine
文章总计: 17
Så er udtrykket "Min øjesten" nok dækkende på dansk

2007年 十一月 5日 05:18

Ellen-Mine
文章总计: 17
Couldn't it be "apple of one's eye"? Eg. she is the apple of his eye; he cherishes her like the apple of his eye.

2007年 十一月 5日 06:49

goncin
文章总计: 3706
irini,

Can you please check Ellen-Mine's comment out? Thanks!

2007年 十一月 5日 17:32

irini
文章总计: 849
I like it (the English one I mean ). I mean that's the logic behind it. Someone is as precious to you as your own eyes.
BUT, when it comes to usage there's some difference.

You see "apple of my eye" cannot be used as "matakia mou" does.
Some examples:
Don't go away matakia mou
Whatever you want matakia mou
I love you matakia mou
Did you finish your homework matakia mou?

To tell you the truth I haven't decided how I would translate it if i.e. I found it in a text.

2007年 十一月 5日 18:15

Ellen-Mine
文章总计: 17
As I see it, the Danish translation seems to be ok from reading your examples

2007年 十一月 5日 18:41

irini
文章总计: 849
Great! I should have thought of giving some usage examples sooner, sorry. Now if we can only check the English one By the way, what does the Danish translate to? (I don't speak a single word of Danish I'm afraid unless you share the "cheers"-word "skol" (however written to be pronounced properly) with Norwegian.)

2007年 十一月 6日 03:10

Ellen-Mine
文章总计: 17
You can't translate the word directly into English, but the meaning is "my pretty eye", something you might call a child or a person you like very much even the person doesn't look good!The important thing is that the person who uses the expresion has that impression that he or she is nice/pretty etc.
Cheers in Danish is SKÅL. Å =AA. "Skål" means from the old times bowl, so when you had your home-made beer in a bowl and wanted someone to drink you just said "bowl" and everybody understood.