Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Francuski - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiFrancuski

Kategoria Życie codzienne - Dom/ Rodzina

Tytuł
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Tekst
Wprowadzone przez 220622
Język źródłowy: Hiszpański

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Uwagi na temat tłumaczenia
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Tytuł
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Botica
Język docelowy: Francuski

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 7 Listopad 2007 06:02





Ostatni Post

Autor
Post

6 Listopad 2007 19:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Listopad 2007 22:07

guilon
Liczba postów: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Listopad 2007 06:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-