Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană - Casă/Familie

Titlu
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Text
Înscris de 220622
Limba sursă: Spaniolă

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Observaţii despre traducere
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Titlu
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Traducerea
Franceză

Tradus de Botica
Limba ţintă: Franceză

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Noiembrie 2007 06:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2007 19:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Noiembrie 2007 22:07

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Noiembrie 2007 06:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-