Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Vita quotidiana - Casa / Famiglia

Titolo
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Testo
Aggiunto da 220622
Lingua originale: Spagnolo

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Note sulla traduzione
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Titolo
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Traduzione
Francese

Tradotto da Botica
Lingua di destinazione: Francese

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Novembre 2007 06:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2007 19:19

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Novembre 2007 22:07

guilon
Numero di messaggi: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Novembre 2007 06:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-