Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Категория Повседневность - Дом / Семья

Статус
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Tекст
Добавлено 220622
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Комментарии для переводчика
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Статус
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Перевод
Французский

Перевод сделан Botica
Язык, на который нужно перевести: Французский

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 7 Ноябрь 2007 06:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2007 19:19

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Ноябрь 2007 22:07

guilon
Кол-во сообщений: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Ноябрь 2007 06:02

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-