Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Catégorie Vie quotidienne - Maison / Famille

Titre
A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre :...
Texte
Proposé par 220622
Langue de départ: Espagnol

A esta altura ya nadie me nombra por mi nombre: Octavio. Todos me llaman abuelo. Incluida mi propia hija : cuando uno tiene, como yo, ochenta y cuatro años, ¿Qué más puede pedir? No pido nada. Fui y sigo siendo orgulloso. Sin embargo, hace ya algunos años que me he acostumbrado a estar en la mecedora o en la cama. No hablo. Los demás creen que no puedo hablar, incluso el médico lo cree.
Commentaires pour la traduction
A esta altura = ahora
la mecedora = fauteuil à bascule

Titre
À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom
Traduction
Français

Traduit par Botica
Langue d'arrivée: Français

À mon âge, personne ne m'appelle plus par mon prénom : Octavio. Tout le monde m'appelle grand-père, y compris ma propre fille. Quand on a quatre-vingt quatre ans comme moi, qu'est-ce qu'on peut dire ?
Je ne demande rien. J'ai été et je continue à être fier. Néanmoins, je me suis habitué à rester dans mon fauteuil à bascule ou dans mon lit depuis déjà quelques années. Je ne parle pas. Les autres croient que je ne peux pas parler, même le médecin le croit.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 7 Novembre 2007 06:02





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2007 19:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Pourrais-tu me donner un petit coup de main pour évaluer ce texte, guilon? Notamment pour "a esta altura", par rapport à ce qui est écrit dans les commentaires...



CC: guilon

6 Novembre 2007 22:07

guilon
Nombre de messages: 1549
A esta altura(de mi vida)=À mon âge. -> Parfait
qué más puede pedir=quoi d'autre peut-on espérer?

Le reste respecte assez bien le sens du texte espagnol. Au fait, j'en ai modifié un peu l'orthographe pour ne pas le passer en seulement la signification. Surtout le "ñ" (car "ochenta anos" en espagnol ça veut dire "quatre-vingts anus" ) et les accents, nous n'en avons qu'un seul "´".


CC: Francky5591

7 Novembre 2007 06:02

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Muchas gracias guilon. Le tilde avait vraiment son utilité ici et tu as bien fait de l'ajouter-lol!-