Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Literatura - Kultura

Tytuł
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Tekst
Wprowadzone przez drumnbass
Język źródłowy: Niemiecki

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkdanis
Język docelowy: Turecki

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Uwagi na temat tłumaczenia
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Odrzucone przez smy - 13 Styczeń 2008 07:24





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2007 05:24

turkdanis
Liczba postów: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Listopad 2007 10:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Listopad 2007 14:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Styczeń 2008 10:49

smy
Liczba postów: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Styczeń 2008 19:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Styczeń 2008 08:31

smy
Liczba postów: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Styczeń 2008 11:41

oxyden
Liczba postów: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Styczeń 2008 21:50

FERFARINI
Liczba postów: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Styczeń 2008 01:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Styczeń 2008 07:24

smy
Liczba postów: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it