Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Литература - Культура

Статус
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Tекст
Добавлено drumnbass
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Отвергнутый перевод
Статус
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Перевод
Турецкий

Перевод сделан turkdanis
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Комментарии для переводчика
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Отклонено пользователем smy - 13 Январь 2008 07:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2007 05:24

turkdanis
Кол-во сообщений: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Ноябрь 2007 10:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Ноябрь 2007 14:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Январь 2008 10:49

smy
Кол-во сообщений: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Январь 2008 19:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Январь 2008 08:31

smy
Кол-во сообщений: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Январь 2008 11:41

oxyden
Кол-во сообщений: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Январь 2008 21:50

FERFARINI
Кол-во сообщений: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Январь 2008 01:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Январь 2008 07:24

smy
Кол-во сообщений: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it