Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Literature - Culture

शीर्षक
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
हरफ
drumnbassद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
अनुबाद
तुर्केली

turkdanisद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Rejected by smy - 2008年 जनवरी 13日 07:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 14日 05:24

turkdanis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

2007年 नोभेम्बर 14日 10:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

2007年 नोभेम्बर 14日 14:21

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

2008年 जनवरी 1日 10:49

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

2008年 जनवरी 1日 19:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2008年 जनवरी 2日 08:31

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2008年 जनवरी 2日 11:41

oxyden
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

2008年 जनवरी 12日 21:50

FERFARINI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

2008年 जनवरी 13日 01:52

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

2008年 जनवरी 13日 07:24

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it