Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Turks - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsTurks

Categorie Literatuur - Cultuur

Titel
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Tekst
Opgestuurd door drumnbass
Uitgangs-taal: Duits

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Afgekeurde vertaling
Titel
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Vertaling
Turks

Vertaald door turkdanis
Doel-taal: Turks

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Details voor de vertaling
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Afgewezen door smy - 13 januari 2008 07:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2007 05:24

turkdanis
Aantal berichten: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 november 2007 10:41

Francky5591
Aantal berichten: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 november 2007 14:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 januari 2008 10:49

smy
Aantal berichten: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 januari 2008 19:02

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 januari 2008 08:31

smy
Aantal berichten: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 januari 2008 11:41

oxyden
Aantal berichten: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 januari 2008 21:50

FERFARINI
Aantal berichten: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 januari 2008 01:52

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 januari 2008 07:24

smy
Aantal berichten: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it