Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ 文献 - 文化

タイトル
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
テキスト
drumnbass様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

否決された翻訳
タイトル
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
翻訳
トルコ語

turkdanis様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
翻訳についてのコメント
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
smyによって拒否されました - 2008年 1月 13日 07:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 14日 05:24

turkdanis
投稿数: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

2007年 11月 14日 10:41

Francky5591
投稿数: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

2007年 11月 14日 14:21

kafetzou
投稿数: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

2008年 1月 1日 10:49

smy
投稿数: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

2008年 1月 1日 19:02

kafetzou
投稿数: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2008年 1月 2日 08:31

smy
投稿数: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2008年 1月 2日 11:41

oxyden
投稿数: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

2008年 1月 12日 21:50

FERFARINI
投稿数: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

2008年 1月 13日 01:52

kafetzou
投稿数: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

2008年 1月 13日 07:24

smy
投稿数: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it