Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Literature - Culture

Kichwa
Während der 1960er und 1970er kamen mehrere'...
Nakala
Tafsiri iliombwa na drumnbass
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Während der 1960er und 1970er kamen mehrere hunderttausend türkische Gastarbeiter nach Deutschland. „Nur für ein paar Jahre", glaubten die meisten. Doch dann ist es ganz anders gekommen. Man hat hier Familie gegründet. Dann kamen die Kinder. Die Kinder wurden eingeschult. Sie wurden erwachsen und erlernten einen Beruf oder studierten nun. Sie heirateten und bekamen selber Kinder. Ehe man es sich versah, waren 30-40 Jahre vergangen.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Çeviri"Während der 1960er und 1 970er kamen mehrere'..."
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkdanis
Lugha inayolengwa: Kituruki

1960 lı ve 1970 li yillar arasında binlerce Türk Gubetçiler Almanya'ya geldi.Çoğu"Sadece birkaç sene liğine" diye düşünüyordu.Ama herşey bambaşka geldi,aile kurdular,çocuklari oldu,çocuklarını okula gönderdiler ,büyüttüler,meslek sahibi ettiler ve Yüksek Okullara gönderdiler.Bu defa da çocuklari evlenip kendileri çocuk sahibi oldular,şöyle kafayi kaldrip bir baktiklarinda aradan 30-40 sene geçmişti....
Maelezo kwa mfasiri
hayat öyküsü-hikayesi çevirisi
Imekataliwa na smy - 13 Januari 2008 07:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Novemba 2007 05:24

turkdanis
Idadi ya ujumbe: 5
Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!



uyari hoÅŸ olmuÅŸ
bir uzman tarafindan deÄŸerlenecekmiÅŸ)
ben kendim uzmanim.. degerlendirin bakalim:=)

14 Novemba 2007 10:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
kafetzou, this one's for you!

CC: kafetzou

14 Novemba 2007 14:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
He says that our warning that the translation has not yet been evaluated by an expert is funny. He says that he himself is an expert - then he says we should go ahead and evaluate it, let's see how it goes.

I think it's a joke.

1 Januari 2008 10:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
turkdanis, please add Turkish characters into the translation using here:
http://turkish.typeit.org/
I can't evaluate it this way but I'll put it into voting anyway, assuming you will add the the Turkish characters and take the Turkish typing rules into consideration

1 Januari 2008 19:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Gubetçiler --> Gurbetçiler

Bazı noktasız i'ler eksik, araların çoğu eksik.

2 Januari 2008 08:31

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
also apostrophes are missing where necessary

2 Januari 2008 11:41

oxyden
Idadi ya ujumbe: 11
Binlerce Türk gurbetçiler değil, binlerce Türk gurbetçi olarak çevrilir.

12 Januari 2008 21:50

FERFARINI
Idadi ya ujumbe: 5
kelime anlamları pek çok yerde yanlış çevrilmiş,örn. " binlerce " değil "yüzbinlerce" olmalıydı

13 Januari 2008 01:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ferfarını ve oxyden haklıdır smy.

13 Januari 2008 07:24

smy
Idadi ya ujumbe: 2481

sorry türkdanis, I've been waiting for you to edit it