|
Tłumaczenie - Francuski-Szwedzki - fransk översättningObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Potoczny język - Miłość/ Przyjaźń | | | Język źródłowy: Francuski
Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve | Uwagi na temat tłumaczenia | I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) : <bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>
car... "ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.
Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky) |
|
| Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok... | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez vivien | Język docelowy: Szwedzki
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag hÃ¥ller med dig | Uwagi na temat tłumaczenia | I förra anmärkningsrutan förekommer nÃ¥gra franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig Ã¥t i betydelse. Jag försökte slutligen bortse frÃ¥n dessa och bara översätta det efterfrÃ¥gade. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 8 Grudzień 2007 11:20
Ostatni Post | | | | | 3 Grudzień 2007 12:19 | | | se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa | | | 6 Grudzień 2007 11:13 | | | Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte? | | | 6 Grudzień 2007 22:33 | | | Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", sÃ¥ finns inte ni-formen pÃ¥ svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande. | | | 7 Grudzień 2007 14:46 | | piasLiczba postów: 8113 | vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.
Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.
| | | 8 Grudzień 2007 02:01 | | | Hej alla,
ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.
Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?
Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingÃ¥r i en grupp som tyckt nÃ¥gonting... | | | 8 Grudzień 2007 08:28 | | piasLiczba postów: 8113 | | | | 8 Grudzień 2007 08:46 | | | You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you. | | | 8 Grudzień 2007 08:50 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)
| | | 8 Grudzień 2007 08:52 | | | "you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"
This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you" , one would say "moi aimer toi" ("me to love you" ... | | | 8 Grudzień 2007 08:53 | | | | | | 8 Grudzień 2007 08:54 | | | Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated) | | | 8 Grudzień 2007 08:58 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks a lot Franck for your explanation.
Now perhaps we can solve this out
| | | 8 Grudzień 2007 10:36 | | | Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish. | | | 8 Grudzień 2007 10:44 | | | Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich | | | 8 Grudzień 2007 11:19 | | piasLiczba postów: 8113 | Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien. |
|
| |