Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-瑞典语 - fransk översättning

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语瑞典语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
fransk översättning
正文
提交 rickardlindström
源语言: 法语

Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve
给这篇翻译加备注
I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) :
<bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>

car...
"ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.

Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky)

标题
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok...
翻译
瑞典语

翻译 vivien
目的语言: 瑞典语

Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag håller med dig
给这篇翻译加备注
I förra anmärkningsrutan förekommer några franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig åt i betydelse. Jag försökte slutligen bortse från dessa och bara översätta det efterfrågade.
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 8日 11:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 3日 12:19

Maribel
文章总计: 871
se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa

2007年 十二月 6日 11:13

Frankrike-sverige
文章总计: 35
Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte?

2007年 十二月 6日 22:33

vivien
文章总计: 8
Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", så finns inte ni-formen på svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande.

2007年 十二月 7日 14:46

pias
文章总计: 8113
vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.

Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.

2007年 十二月 8日 02:01

vivien
文章总计: 8
Hej alla,

ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.

Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?

Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingår i en grupp som tyckt någonting...

2007年 十二月 8日 08:28

pias
文章总计: 8113
Please, could someone give us a bridge here (english). I don't understand what they are talking about..above.
Pia

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis ViÅŸneFr Witchy

2007年 十二月 8日 08:46

turkishmiss
文章总计: 2132
You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you.

2007年 十二月 8日 08:50

pias
文章总计: 8113
Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)


2007年 十二月 8日 08:52

Francky5591
文章总计: 12396
"you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"

This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you", one would say "moi aimer toi" ("me to love you"...

2007年 十二月 8日 08:53

turkishmiss
文章总计: 2132
You're welcome Pias.

2007年 十二月 8日 08:54

Francky5591
文章总计: 12396
Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated)

2007年 十二月 8日 08:58

pias
文章总计: 8113
Thanks a lot Franck for your explanation.

Now perhaps we can solve this out

2007年 十二月 8日 10:36

Piagabriella
文章总计: 641
Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish.

2007年 十二月 8日 10:44

turkishmiss
文章总计: 2132
Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich

2007年 十二月 8日 11:19

pias
文章总计: 8113
Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien.