Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - fransk översättning

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
fransk översättning
テキスト
rickardlindström様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve
翻訳についてのコメント
I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) :
<bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>

car...
"ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.

Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky)

タイトル
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok...
翻訳
スウェーデン語

vivien様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag håller med dig
翻訳についてのコメント
I förra anmärkningsrutan förekommer några franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig åt i betydelse. Jag försökte slutligen bortse från dessa och bara översätta det efterfrågade.
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 8日 11:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 3日 12:19

Maribel
投稿数: 871
se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa

2007年 12月 6日 11:13

Frankrike-sverige
投稿数: 35
Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte?

2007年 12月 6日 22:33

vivien
投稿数: 8
Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", så finns inte ni-formen på svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande.

2007年 12月 7日 14:46

pias
投稿数: 8113
vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.

Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.

2007年 12月 8日 02:01

vivien
投稿数: 8
Hej alla,

ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.

Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?

Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingår i en grupp som tyckt någonting...

2007年 12月 8日 08:28

pias
投稿数: 8113
Please, could someone give us a bridge here (english). I don't understand what they are talking about..above.
Pia

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis ViÅŸneFr Witchy

2007年 12月 8日 08:46

turkishmiss
投稿数: 2132
You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you.

2007年 12月 8日 08:50

pias
投稿数: 8113
Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)


2007年 12月 8日 08:52

Francky5591
投稿数: 12396
"you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"

This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you", one would say "moi aimer toi" ("me to love you"...

2007年 12月 8日 08:53

turkishmiss
投稿数: 2132
You're welcome Pias.

2007年 12月 8日 08:54

Francky5591
投稿数: 12396
Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated)

2007年 12月 8日 08:58

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot Franck for your explanation.

Now perhaps we can solve this out

2007年 12月 8日 10:36

Piagabriella
投稿数: 641
Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish.

2007年 12月 8日 10:44

turkishmiss
投稿数: 2132
Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich

2007年 12月 8日 11:19

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien.