Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-스웨덴어 - fransk översättning

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스웨덴어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
fransk översättning
본문
rickardlindström에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve
이 번역물에 관한 주의사항
I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) :
<bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>

car...
"ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.

Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky)

제목
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok...
번역
스웨덴어

vivien에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag håller med dig
이 번역물에 관한 주의사항
I förra anmärkningsrutan förekommer några franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig åt i betydelse. Jag försökte slutligen bortse från dessa och bara översätta det efterfrågade.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 8일 11:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 3일 12:19

Maribel
게시물 갯수: 871
se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa

2007년 12월 6일 11:13

Frankrike-sverige
게시물 갯수: 35
Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte?

2007년 12월 6일 22:33

vivien
게시물 갯수: 8
Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", så finns inte ni-formen på svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande.

2007년 12월 7일 14:46

pias
게시물 갯수: 8113
vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.

Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.

2007년 12월 8일 02:01

vivien
게시물 갯수: 8
Hej alla,

ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.

Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?

Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingår i en grupp som tyckt någonting...

2007년 12월 8일 08:28

pias
게시물 갯수: 8113
Please, could someone give us a bridge here (english). I don't understand what they are talking about..above.
Pia

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis ViÅŸneFr Witchy

2007년 12월 8일 08:46

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you.

2007년 12월 8일 08:50

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)


2007년 12월 8일 08:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"

This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you", one would say "moi aimer toi" ("me to love you"...

2007년 12월 8일 08:53

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
You're welcome Pias.

2007년 12월 8일 08:54

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated)

2007년 12월 8일 08:58

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks a lot Franck for your explanation.

Now perhaps we can solve this out

2007년 12월 8일 10:36

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish.

2007년 12월 8일 10:44

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich

2007년 12월 8일 11:19

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien.