Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Suedeză - fransk översättning

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSuedeză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
fransk översättning
Text
Înscris de rickardlindström
Limba sursă: Franceză

Tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve
Observaţii despre traducere
I edited "tu être imbécile, tu mentir avec me. ça aller je virgule rappeler. je qui approuver vous" with : "tu es un imbécile, tu me mens; ça va, je rappelle. Je vous approuve." (franck's översättning) :
<bridge> "you're a bum, you're lying to me; it's allright, I'm calling back. I agree with you."</bridge>

car...
"ça pas être bon français du tout", francky changer avec : "tu es un imbécile, tu me mens. ça va, je rappelle. Je vous approuve.

Car verbes pas conjugués, eux à l'infinitif, et infinitif sonner un peu primitif (moi trouver)>>car les verbes ne sont pas conjugués, ils sont à l'infinitif, et l'infinitif sonne un peu primitif, je trouve...(10/11francky)

Titlu
Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok...
Traducerea
Suedeză

Tradus de vivien
Limba ţintă: Suedeză

Du är en dumskalle, du ljuger för mig; det är ok, jag ringer. Jag håller med dig
Observaţii despre traducere
I förra anmärkningsrutan förekommer några franska varianter och en engelsk, vilka skiljer sig åt i betydelse. Jag försökte slutligen bortse från dessa och bara översätta det efterfrågade.
Validat sau editat ultima dată de către pias - 8 Decembrie 2007 11:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Decembrie 2007 12:19

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
se rappeler ~ minnas
rappeler ~ telefonera, ringa

6 Decembrie 2007 11:13

Frankrike-sverige
Numărul mesajelor scrise: 35
Jag haller med er istället för jag haller med dig.Varför skulle personen ha ändrat fran dig till ni pa franska om det inte fanns ett syfte?

6 Decembrie 2007 22:33

vivien
Numărul mesajelor scrise: 8
Bra inlägg, men även om det finns ett syfte med "vous", så finns inte ni-formen på svenska. Om "vous" inte avser ett flertal personer blir "ni" som översättning endast förvirrande.

7 Decembrie 2007 14:46

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
vivien,
Jag hänger dessvärre inte med i er diskussion kring den franska källtexten, men faktum är att 'ni-formen' används vid formella tillfällen, som benämning på en person...i stället för 'du'.

Och den äldre generationen 'niar' kanske varandra fortfarande, trots att det 'normala' talspråket numera är att bara säga 'du'.

8 Decembrie 2007 02:01

vivien
Numărul mesajelor scrise: 8
Hej alla,

ja här är det verkligen svårt att veta vad som avses, verkar det som.

Vad anser ni? Är det adresserat till en plötsligt formell person, eller till likaledes plötsligt, flera personer? Att kalla någon "imbécile" känns inte formellt (och är ju heller inte det i texten, då det är en"tu".) Så vad händer på slutet i sista meningen?

Jag börjar tycka själv att det handlar om flera personer..., att imbécilen ingår i en grupp som tyckt någonting...

8 Decembrie 2007 08:28

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Please, could someone give us a bridge here (english). I don't understand what they are talking about..above.
Pia

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis ViÅŸneFr Witchy

8 Decembrie 2007 08:46

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
You’re an idiot, you are lying to me, it’s ok, I call back, I agree with you.

8 Decembrie 2007 08:50

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks turkishmiss!
he,he...you realy hate me, na... (joke!)


8 Decembrie 2007 08:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"you're a sucker, you're lying to me, allright, I'm calling back. I agree with you"

This was writen in a really primitive French (all conjugated at the infinitive) and hardly understandable this way. I gave an example about what another sentence sounds like when only infinitive is used instead of conjugated verbs at the end of the comments I did under the text, for instance, instead of saying "je t'aime" ("I love you", one would say "moi aimer toi" ("me to love you"...

8 Decembrie 2007 08:53

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
You're welcome Pias.

8 Decembrie 2007 08:54

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Désolé Miss, je n'avais pas vu que tu avais déjà traduit (sorry turkishmiss, I didn't see you already translated)

8 Decembrie 2007 08:58

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Thanks a lot Franck for your explanation.

Now perhaps we can solve this out

8 Decembrie 2007 10:36

Piagabriella
Numărul mesajelor scrise: 641
Hej pias! "Ni" is used much much more seldom in Sweden and therefore gives sa bit different associations than in many other languages. For example, it could give an oldfashioned or sometimes even "too" polite (t.i. a bit strange) impression or simply it would sound like you are talking to two persons. Therefore I think viven is probably the one who is right (though I have almost entirely forgotten my own high-school french. But it is the same in many languages...) I think that very often (usually, with a few exceptions) "ni" in another language should be translated into "du" in swedish.

8 Decembrie 2007 10:44

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Piagabriella is right, I can see here tu in french = du in swedich

8 Decembrie 2007 11:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Ok, thanks all!
I'll do some edits here and give the points to vivien.