Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Grecki-Francuski - ΕνημεÏωνόμενοι για την συμμετοχή σας στους αγώνες...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email
Tytuł
ΕνημεÏωνόμενοι για την συμμετοχή σας στους αγώνες...
Tekst
Wprowadzone przez
dimitrisbirg
Język źródłowy: Grecki
ΕνημεÏωνόμενοι για την συμμετοχή σας στους αγώνες Î±Î»Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï ÏƒÎºÎ¹ 'ΠαÏνασσός' που θα διεξαχθοÏν στις 4/1 στη χώÏα σας θα θÎλαμε να εκφÏάσουμε την αμÎÏιστη συμπαÏάσταση της σχολής μας στην Ï€Ïοσπάθεια σας αυτή και τις ευχÎÏ‚ μας για καλή επιτυχία. Ακόμα Îχουμε την χαÏά να σας ενημεÏώσουμε ότι κ.Χ θα ταξιδÎψει στην Ελλάδα ώστε να παÏακολουθήσει από κοντά τους αγώνες.Ελπίζουμε μετά το Ï„Îλος των αγώνων να μποÏÎσετε να συνομιλήσετε μαζί του.
Είμαστε σίγουÏοι ότι οι εμφάνισή σας θα είναι ανάλογη των Ï€Ïοσδοκιών μας
Uwagi na temat tłumaczenia
αλπικό σκι μεταφÏάζεται ski alpin (μην σας μπεÏδεψει...) ευχαÏιστώ!
(french from france)
Tytuł
Ski Alpin "Parnasse"
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Josaphat
Język docelowy: Francuski
Prenant en compte votre participation aux jeux du ski alpin "Parnasse" qui aura lieu le 4 janvier dans votre pays, nous désirons exprimer le soutien de notre école à votre effort pour le meilleur succès. Nous avons aussi le plaisir de vous informer que Mr. X viendra en Grèce pour suivre les jeux. Nous espérons qu'après la fin des jeux vous pourrez parler avec lui.
Nous sommes sûrs que votre participation correspondra à nos attentes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 3 Grudzień 2007 09:27
Ostatni Post
Autor
Post
2 Grudzień 2007 10:28
Francky5591
Liczba postów: 12396
Josaphat, j'ai rectifié pour cette fois, mais pour une prochaine traduction il te faudra utiliser le complément de clavier que je t'ai adressé dans ta boîte de réception...
2 Grudzień 2007 10:50
Josaphat
Liczba postów: 15
Merci pour votre mail, je pense pouvoir le recevoir dans la journee, car je n'ai rien recu pour l'instant...
J'espere que je trouverai aussi la cedille...
Merci encore.
+