Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Grieks-Frans - ΕνημεÏωνόμενοι για την συμμετοχή σας στους αγώνες...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Brief/E-Mail
Titel
ΕνημεÏωνόμενοι για την συμμετοχή σας στους αγώνες...
Tekst
Opgestuurd door
dimitrisbirg
Uitgangs-taal: Grieks
ΕνημεÏωνόμενοι για την συμμετοχή σας στους αγώνες Î±Î»Ï€Î¹ÎºÎ¿Ï ÏƒÎºÎ¹ 'ΠαÏνασσός' που θα διεξαχθοÏν στις 4/1 στη χώÏα σας θα θÎλαμε να εκφÏάσουμε την αμÎÏιστη συμπαÏάσταση της σχολής μας στην Ï€Ïοσπάθεια σας αυτή και τις ευχÎÏ‚ μας για καλή επιτυχία. Ακόμα Îχουμε την χαÏά να σας ενημεÏώσουμε ότι κ.Χ θα ταξιδÎψει στην Ελλάδα ώστε να παÏακολουθήσει από κοντά τους αγώνες.Ελπίζουμε μετά το Ï„Îλος των αγώνων να μποÏÎσετε να συνομιλήσετε μαζί του.
Είμαστε σίγουÏοι ότι οι εμφάνισή σας θα είναι ανάλογη των Ï€Ïοσδοκιών μας
Details voor de vertaling
αλπικό σκι μεταφÏάζεται ski alpin (μην σας μπεÏδεψει...) ευχαÏιστώ!
(french from france)
Titel
Ski Alpin "Parnasse"
Vertaling
Frans
Vertaald door
Josaphat
Doel-taal: Frans
Prenant en compte votre participation aux jeux du ski alpin "Parnasse" qui aura lieu le 4 janvier dans votre pays, nous désirons exprimer le soutien de notre école à votre effort pour le meilleur succès. Nous avons aussi le plaisir de vous informer que Mr. X viendra en Grèce pour suivre les jeux. Nous espérons qu'après la fin des jeux vous pourrez parler avec lui.
Nous sommes sûrs que votre participation correspondra à nos attentes.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 3 december 2007 09:27
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 december 2007 10:28
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Josaphat, j'ai rectifié pour cette fois, mais pour une prochaine traduction il te faudra utiliser le complément de clavier que je t'ai adressé dans ta boîte de réception...
2 december 2007 10:50
Josaphat
Aantal berichten: 15
Merci pour votre mail, je pense pouvoir le recevoir dans la journee, car je n'ai rien recu pour l'instant...
J'espere que je trouverai aussi la cedille...
Merci encore.
+