Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Portugalski brazylijski - Como está? Tenho saudades de você e quero resolver...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Tytuł
Como está? Tenho saudades de você e quero resolver...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez sercen
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Como está? Tenho saudades de você e quero resolver logo o mais rápido possível, se você vem para o Brasil ou se eu vou para Itália porque eu estou louca de saudades e já não consigo ficar longe de você por muito tempo.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit by="goncin" date="2007-11-30">

Original form before correcting:

come stais? io tengo nostaugia de ter. e quero resolver logo o mais rapido possível,se você vem para o brasil ou se eu vou para italia por que eu estou louca de saudades e já não consigo ficar lonje de ti por muito tempo.

</edit>
Ostatnio edytowany przez goncin - 30 Listopad 2007 09:04





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2007 23:45

Angelus
Liczba postów: 1227
Necessárias algumas correções, não?

30 Listopad 2007 00:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
io tengo nostaugia de te?

Bem, se ele pede uma tradução para o italiano essa parte pode ser descartada.

Se ele é italiano, acho que um de nós deveria fazer a correção.

30 Listopad 2007 00:20

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Apesar de come stais? io tengo nostaugia de ter não me parecer muito com italiano.

30 Listopad 2007 00:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Angelo, Casper:

Ele é italiano, já fiz uma tradução que ele pediu.

Provavelmente isto foi o que ele recebeu de alguma moça do Brasil (que cometeu alguns erros como:nostaugia # nostalgia e lonje#longe) e que tentou escrever algumas coisas, "quase" em Italiano (come stais? - io tengo nostaugia de ter).
Fiz a tradução, vejam o que vocês acham...foi o melhor que deu para fazer.

30 Listopad 2007 00:55

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Tadinha da moça. Mal sabe escrever em português e foi arriscar italiano (que saiu uma mistura de italianu/espanhóu/portuguêis).

Fico imaginando como deve ser uma relação entre duas (ou três) pessoas que precisam de tradutor para se entenderem.
Eu não teria coragem de me arriscar assim com a minha gringa.

30 Listopad 2007 01:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Casper:

você nem imagina quantas moças brasileiras, semi-analfabetas arranjam confusão com italianos, alemães, etc...durante nossos agitados carnavais.

Muitas delas acabam se dando bem!

Outras nem tanto...

30 Listopad 2007 01:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
E viva o carnaval: essa festa linda de alegria e música...

Imagino sim, e é por isso é que eu odeio o carnaval e as conseqüências que ele traz.

30 Listopad 2007 21:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Já que você tocou no assunto...
Sua gringa é de onde? hahaha

30 Listopad 2007 21:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Minha gringa é turca.