| | |
| | 20 Dezembro 2007 16:08 |
| | El texto en español está mal cohesionado. |
| | 20 Dezembro 2007 18:01 |
| guilonNúmero de mensagens: 1549 | Lilian, habitualmente eres una traductora excelente, pero esta redacción en español tiene muchos defectos, te habrás dejado influir por el portugués o qué sé yo. Échale un vistazo por favor. |
| | 20 Dezembro 2007 20:20 |
| | Guilon Evulitsa
A ver si esta nueva versión les parece mejor... |
| | 20 Dezembro 2007 20:16 |
| | Hi evulitsa and guilon,
It is my understanding that the poll asks only about the meaning (is it faithful?). Could you address that?
Evaluating the grammar and style of the target is a job for the expert (here Lila F.) who requested the poll. Also, note that the original translation has been edited by Lila F., so the defects you see may not be lilian canale's work.
CC: evulitsa guilon Lila F. |
| | 20 Dezembro 2007 20:55 |
| | change the word "year" to "año" |
| | 20 Dezembro 2007 21:02 |
| | |
| | 21 Dezembro 2007 17:04 |
| | Creo que no tiene mucho que ver con la traducción en inglés... |
| | 21 Dezembro 2007 22:56 |
| guilonNúmero de mensagens: 1549 | Lilian, I can't change my vote in this translation, I don't know why, there must be a bug or something. But I think the translation is now good. |
| | 21 Dezembro 2007 22:59 |
| | That's really unfair, don't you agree?
And ...sorry for the former version, I know it must have hurt your eyes.
|
| | 21 Dezembro 2007 23:26 |
| | Há votos (contra) de peso e talvez LilaF não veja que foi editado...
Devo deletar a votação?
|
| | 27 Dezembro 2007 02:18 |
| | En este contexto ämbete tendrÃa que ser traducido por dignidad:
Annater («dinero anual» del latÃn annus «año») se denomina a una tasa/tarifa/cuota que era pagada/abonada a la curia romana por aquel que obtuviera una dignidad eclesiástica.
La forma annater proviene del latÃn medieval annatae:
El término annatae hace referencia a una realidad que fue cambiando durante su existencia, de modo que no es sencillo darles un valor único. Para nuestro propósito sirva esta explicación: las annatae eran los impuestos del primer año de un beneficio, que se aplicaban a los obispos, monasterios, parroquias, etc., a pagarse a sus respectivos superiores: los obispos o el Papa, según quién habÃa concedido el beneficio por el que se daban esos impuestos. En general, cuando se habla de las annatae, se refiere a los impuestos que recibÃa el Papa por los oficios que concedÃa. Recuérdese que estamos hablando de la época cuando la Iglesia y sus autoridades cumplÃan también una función civil, particularmente (aunque no exclusivamente) en los territorios Pontificios: los caminos, los hospitales, puentes y carreteras, edificios, escuelas, defensa de las ciudades, etc. eran afrontados económicamente por los ingresos impositivos, entre otros. Esta práctica se usó desde inicios del siglo XIV. Con el tiempo el pago de las annatae, prestado también a abusos, se fue regulando, y eventualmente fueron desapareciendo, dependiendo de los cambios en los sistemas sociales y polÃticos de Europa. |
| | 27 Dezembro 2007 03:52 |
| | |