Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Annater

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語

カテゴリ 単語

タイトル
Annater
テキスト
gabyvirtual様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete.
翻訳についてのコメント
Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano.

タイトル
Annater
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Annater ("dinero del año", del latín annus "año") era una tasa que los que eran nombrados para un puesto oficial de la iglesia, le pagaban a la Curia Romana.
翻訳についてのコメント
"dinero del año" o "dinero anual"
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 12月 27日 08:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 20日 16:08

evulitsa
投稿数: 87
El texto en español está mal cohesionado.

2007年 12月 20日 18:01

guilon
投稿数: 1549
Lilian, habitualmente eres una traductora excelente, pero esta redacción en español tiene muchos defectos, te habrás dejado influir por el portugués o qué sé yo. Échale un vistazo por favor.

2007年 12月 20日 20:20

lilian canale
投稿数: 14972
Guilon Evulitsa

A ver si esta nueva versión les parece mejor...

2007年 12月 20日 20:16

Una Smith
投稿数: 429
Hi evulitsa and guilon,

It is my understanding that the poll asks only about the meaning (is it faithful?). Could you address that?

Evaluating the grammar and style of the target is a job for the expert (here Lila F.) who requested the poll. Also, note that the original translation has been edited by Lila F., so the defects you see may not be lilian canale's work.


CC: evulitsa guilon Lila F.

2007年 12月 20日 20:55

Anita_Luciano
投稿数: 1670
change the word "year" to "año"

2007年 12月 20日 21:02

lilian canale
投稿数: 14972

2007年 12月 21日 17:04

María17
投稿数: 278
Creo que no tiene mucho que ver con la traducción en inglés...

2007年 12月 21日 22:56

guilon
投稿数: 1549
Lilian, I can't change my vote in this translation, I don't know why, there must be a bug or something. But I think the translation is now good.

2007年 12月 21日 22:59

lilian canale
投稿数: 14972
That's really unfair, don't you agree?

And ...sorry for the former version, I know it must have hurt your eyes.


2007年 12月 21日 23:26

casper tavernello
投稿数: 5057
Há votos (contra) de peso e talvez LilaF não veja que foi editado...
Devo deletar a votação?

2007年 12月 27日 02:18

pirulito
投稿数: 1180
En este contexto ämbete tendría que ser traducido por dignidad:

Annater («dinero anual» del latín annus «año») se denomina a una tasa/tarifa/cuota que era pagada/abonada a la curia romana por aquel que obtuviera una dignidad eclesiástica.

La forma annater proviene del latín medieval annatae:

El término annatae hace referencia a una realidad que fue cambiando durante su existencia, de modo que no es sencillo darles un valor único. Para nuestro propósito sirva esta explicación: las annatae eran los impuestos del primer año de un beneficio, que se aplicaban a los obispos, monasterios, parroquias, etc., a pagarse a sus respectivos superiores: los obispos o el Papa, según quién había concedido el beneficio por el que se daban esos impuestos. En general, cuando se habla de las annatae, se refiere a los impuestos que recibía el Papa por los oficios que concedía. Recuérdese que estamos hablando de la época cuando la Iglesia y sus autoridades cumplían también una función civil, particularmente (aunque no exclusivamente) en los territorios Pontificios: los caminos, los hospitales, puentes y carreteras, edificios, escuelas, defensa de las ciudades, etc. eran afrontados económicamente por los ingresos impositivos, entre otros. Esta práctica se usó desde inicios del siglo XIV. Con el tiempo el pago de las annatae, prestado también a abusos, se fue regulando, y eventualmente fueron desapareciendo, dependiendo de los cambios en los sistemas sociales y políticos de Europa.

2007年 12月 27日 03:52

casper tavernello
投稿数: 5057
This has became a very polemic one.