Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Annater

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischSpanisch

Kategorie Wort

Titel
Annater
Text
Übermittelt von gabyvirtual
Herkunftssprache: Schwedisch

Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete.
Bemerkungen zur Übersetzung
Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano.

Titel
Annater
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Annater ("dinero del año", del latín annus "año") era una tasa que los que eran nombrados para un puesto oficial de la iglesia, le pagaban a la Curia Romana.
Bemerkungen zur Übersetzung
"dinero del año" o "dinero anual"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 27 Dezember 2007 08:46





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Dezember 2007 16:08

evulitsa
Anzahl der Beiträge: 87
El texto en español está mal cohesionado.

20 Dezember 2007 18:01

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilian, habitualmente eres una traductora excelente, pero esta redacción en español tiene muchos defectos, te habrás dejado influir por el portugués o qué sé yo. Échale un vistazo por favor.

20 Dezember 2007 20:20

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Guilon Evulitsa

A ver si esta nueva versión les parece mejor...

20 Dezember 2007 20:16

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Hi evulitsa and guilon,

It is my understanding that the poll asks only about the meaning (is it faithful?). Could you address that?

Evaluating the grammar and style of the target is a job for the expert (here Lila F.) who requested the poll. Also, note that the original translation has been edited by Lila F., so the defects you see may not be lilian canale's work.


CC: evulitsa guilon Lila F.

20 Dezember 2007 20:55

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
change the word "year" to "año"

20 Dezember 2007 21:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

21 Dezember 2007 17:04

María17
Anzahl der Beiträge: 278
Creo que no tiene mucho que ver con la traducción en inglés...

21 Dezember 2007 22:56

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lilian, I can't change my vote in this translation, I don't know why, there must be a bug or something. But I think the translation is now good.

21 Dezember 2007 22:59

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That's really unfair, don't you agree?

And ...sorry for the former version, I know it must have hurt your eyes.


21 Dezember 2007 23:26

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Há votos (contra) de peso e talvez LilaF não veja que foi editado...
Devo deletar a votação?

27 Dezember 2007 02:18

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
En este contexto ämbete tendría que ser traducido por dignidad:

Annater («dinero anual» del latín annus «año») se denomina a una tasa/tarifa/cuota que era pagada/abonada a la curia romana por aquel que obtuviera una dignidad eclesiástica.

La forma annater proviene del latín medieval annatae:

El término annatae hace referencia a una realidad que fue cambiando durante su existencia, de modo que no es sencillo darles un valor único. Para nuestro propósito sirva esta explicación: las annatae eran los impuestos del primer año de un beneficio, que se aplicaban a los obispos, monasterios, parroquias, etc., a pagarse a sus respectivos superiores: los obispos o el Papa, según quién había concedido el beneficio por el que se daban esos impuestos. En general, cuando se habla de las annatae, se refiere a los impuestos que recibía el Papa por los oficios que concedía. Recuérdese que estamos hablando de la época cuando la Iglesia y sus autoridades cumplían también una función civil, particularmente (aunque no exclusivamente) en los territorios Pontificios: los caminos, los hospitales, puentes y carreteras, edificios, escuelas, defensa de las ciudades, etc. eran afrontados económicamente por los ingresos impositivos, entre otros. Esta práctica se usó desde inicios del siglo XIV. Con el tiempo el pago de las annatae, prestado también a abusos, se fue regulando, y eventualmente fueron desapareciendo, dependiendo de los cambios en los sistemas sociales y políticos de Europa.

27 Dezember 2007 03:52

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
This has became a very polemic one.