| |
|
翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Annater当前状态 翻译
讨论区 单词 | | | 源语言: 瑞典语
Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete. | | Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano. |
|
| | | 目的语言: 西班牙语
Annater ("dinero del año", del latÃn annus "año") era una tasa que los que eran nombrados para un puesto oficial de la iglesia, le pagaban a la Curia Romana. | | "dinero del año" o "dinero anual" |
|
由 Lila F.认可或编辑 - 2007年 十二月 27日 08:46
最近发帖 | | | | | 2007年 十二月 20日 16:08 | | | El texto en español está mal cohesionado. | | | 2007年 十二月 20日 18:01 | | | Lilian, habitualmente eres una traductora excelente, pero esta redacción en español tiene muchos defectos, te habrás dejado influir por el portugués o qué sé yo. Échale un vistazo por favor. | | | 2007年 十二月 20日 20:20 | | | Guilon Evulitsa
A ver si esta nueva versión les parece mejor... | | | 2007年 十二月 20日 20:16 | | | Hi evulitsa and guilon,
It is my understanding that the poll asks only about the meaning (is it faithful?). Could you address that?
Evaluating the grammar and style of the target is a job for the expert (here Lila F.) who requested the poll. Also, note that the original translation has been edited by Lila F., so the defects you see may not be lilian canale's work.
CC: evulitsa guilon Lila F. | | | 2007年 十二月 20日 20:55 | | | change the word "year" to "año" | | | 2007年 十二月 20日 21:02 | | | | | | 2007年 十二月 21日 17:04 | | | Creo que no tiene mucho que ver con la traducción en inglés... | | | 2007年 十二月 21日 22:56 | | | Lilian, I can't change my vote in this translation, I don't know why, there must be a bug or something. But I think the translation is now good. | | | 2007年 十二月 21日 22:59 | | | That's really unfair, don't you agree?
And ...sorry for the former version, I know it must have hurt your eyes.
| | | 2007年 十二月 21日 23:26 | | | Há votos (contra) de peso e talvez LilaF não veja que foi editado...
Devo deletar a votação?
| | | 2007年 十二月 27日 02:18 | | | En este contexto ämbete tendrÃa que ser traducido por dignidad:
Annater («dinero anual» del latÃn annus «año») se denomina a una tasa/tarifa/cuota que era pagada/abonada a la curia romana por aquel que obtuviera una dignidad eclesiástica.
La forma annater proviene del latÃn medieval annatae:
El término annatae hace referencia a una realidad que fue cambiando durante su existencia, de modo que no es sencillo darles un valor único. Para nuestro propósito sirva esta explicación: las annatae eran los impuestos del primer año de un beneficio, que se aplicaban a los obispos, monasterios, parroquias, etc., a pagarse a sus respectivos superiores: los obispos o el Papa, según quién habÃa concedido el beneficio por el que se daban esos impuestos. En general, cuando se habla de las annatae, se refiere a los impuestos que recibÃa el Papa por los oficios que concedÃa. Recuérdese que estamos hablando de la época cuando la Iglesia y sus autoridades cumplÃan también una función civil, particularmente (aunque no exclusivamente) en los territorios Pontificios: los caminos, los hospitales, puentes y carreteras, edificios, escuelas, defensa de las ciudades, etc. eran afrontados económicamente por los ingresos impositivos, entre otros. Esta práctica se usó desde inicios del siglo XIV. Con el tiempo el pago de las annatae, prestado también a abusos, se fue regulando, y eventualmente fueron desapareciendo, dependiendo de los cambios en los sistemas sociales y polÃticos de Europa. | | | 2007年 十二月 27日 03:52 | | | |
|
| |
|