Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Annater

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Riječ

Naslov
Annater
Tekst
Poslao gabyvirtual
Izvorni jezik: Švedski

Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete.
Primjedbe o prijevodu
Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano.

Naslov
Annater
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

Annater ("dinero del año", del latín annus "año") era una tasa que los que eran nombrados para un puesto oficial de la iglesia, le pagaban a la Curia Romana.
Primjedbe o prijevodu
"dinero del año" o "dinero anual"
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 27 prosinac 2007 08:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 prosinac 2007 16:08

evulitsa
Broj poruka: 87
El texto en español está mal cohesionado.

20 prosinac 2007 18:01

guilon
Broj poruka: 1549
Lilian, habitualmente eres una traductora excelente, pero esta redacción en español tiene muchos defectos, te habrás dejado influir por el portugués o qué sé yo. Échale un vistazo por favor.

20 prosinac 2007 20:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Guilon Evulitsa

A ver si esta nueva versión les parece mejor...

20 prosinac 2007 20:16

Una Smith
Broj poruka: 429
Hi evulitsa and guilon,

It is my understanding that the poll asks only about the meaning (is it faithful?). Could you address that?

Evaluating the grammar and style of the target is a job for the expert (here Lila F.) who requested the poll. Also, note that the original translation has been edited by Lila F., so the defects you see may not be lilian canale's work.


CC: evulitsa guilon Lila F.

20 prosinac 2007 20:55

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
change the word "year" to "año"

20 prosinac 2007 21:02

lilian canale
Broj poruka: 14972

21 prosinac 2007 17:04

María17
Broj poruka: 278
Creo que no tiene mucho que ver con la traducción en inglés...

21 prosinac 2007 22:56

guilon
Broj poruka: 1549
Lilian, I can't change my vote in this translation, I don't know why, there must be a bug or something. But I think the translation is now good.

21 prosinac 2007 22:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's really unfair, don't you agree?

And ...sorry for the former version, I know it must have hurt your eyes.


21 prosinac 2007 23:26

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Há votos (contra) de peso e talvez LilaF não veja que foi editado...
Devo deletar a votação?

27 prosinac 2007 02:18

pirulito
Broj poruka: 1180
En este contexto ämbete tendría que ser traducido por dignidad:

Annater («dinero anual» del latín annus «año») se denomina a una tasa/tarifa/cuota que era pagada/abonada a la curia romana por aquel que obtuviera una dignidad eclesiástica.

La forma annater proviene del latín medieval annatae:

El término annatae hace referencia a una realidad que fue cambiando durante su existencia, de modo que no es sencillo darles un valor único. Para nuestro propósito sirva esta explicación: las annatae eran los impuestos del primer año de un beneficio, que se aplicaban a los obispos, monasterios, parroquias, etc., a pagarse a sus respectivos superiores: los obispos o el Papa, según quién había concedido el beneficio por el que se daban esos impuestos. En general, cuando se habla de las annatae, se refiere a los impuestos que recibía el Papa por los oficios que concedía. Recuérdese que estamos hablando de la época cuando la Iglesia y sus autoridades cumplían también una función civil, particularmente (aunque no exclusivamente) en los territorios Pontificios: los caminos, los hospitales, puentes y carreteras, edificios, escuelas, defensa de las ciudades, etc. eran afrontados económicamente por los ingresos impositivos, entre otros. Esta práctica se usó desde inicios del siglo XIV. Con el tiempo el pago de las annatae, prestado también a abusos, se fue regulando, y eventualmente fueron desapareciendo, dependiendo de los cambios en los sistemas sociales y políticos de Europa.

27 prosinac 2007 03:52

casper tavernello
Broj poruka: 5057
This has became a very polemic one.