Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Annater

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglaisEspagnol

Catégorie Mot

Titre
Annater
Texte
Proposé par gabyvirtual
Langue de départ: Suédois

Annater ("årspengar" av lat. annus "år") kallades en avgift som betalades till den romerska kurian av den som erhöll ett kyrkligt ämbete.
Commentaires pour la traduction
Al traducir este texto usando wikipedia y por gráficos y dibujos, pude entender que "romerska kurian" significa imperio romano, pero de lo demás no tengo idea porque en wikipedia no dicen en español de que idioma se trata; y este es el peor dilema. Quisiera saber lo que significa porque mi hijo soñó con esa palabra y le llamó mucho la atención. También lo pueden traducir al inglés británico o americano porque tengo amigos que me pueden ayudar con ese idioma. Muchas gracias de antemano.

Titre
Annater
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Annater ("dinero del año", del latín annus "año") era una tasa que los que eran nombrados para un puesto oficial de la iglesia, le pagaban a la Curia Romana.
Commentaires pour la traduction
"dinero del año" o "dinero anual"
Dernière édition ou validation par Lila F. - 27 Décembre 2007 08:46





Derniers messages

Auteur
Message

20 Décembre 2007 16:08

evulitsa
Nombre de messages: 87
El texto en español está mal cohesionado.

20 Décembre 2007 18:01

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian, habitualmente eres una traductora excelente, pero esta redacción en español tiene muchos defectos, te habrás dejado influir por el portugués o qué sé yo. Échale un vistazo por favor.

20 Décembre 2007 20:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Guilon Evulitsa

A ver si esta nueva versión les parece mejor...

20 Décembre 2007 20:16

Una Smith
Nombre de messages: 429
Hi evulitsa and guilon,

It is my understanding that the poll asks only about the meaning (is it faithful?). Could you address that?

Evaluating the grammar and style of the target is a job for the expert (here Lila F.) who requested the poll. Also, note that the original translation has been edited by Lila F., so the defects you see may not be lilian canale's work.


CC: evulitsa guilon Lila F.

20 Décembre 2007 20:55

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
change the word "year" to "año"

20 Décembre 2007 21:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972

21 Décembre 2007 17:04

María17
Nombre de messages: 278
Creo que no tiene mucho que ver con la traducción en inglés...

21 Décembre 2007 22:56

guilon
Nombre de messages: 1549
Lilian, I can't change my vote in this translation, I don't know why, there must be a bug or something. But I think the translation is now good.

21 Décembre 2007 22:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That's really unfair, don't you agree?

And ...sorry for the former version, I know it must have hurt your eyes.


21 Décembre 2007 23:26

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Há votos (contra) de peso e talvez LilaF não veja que foi editado...
Devo deletar a votação?

27 Décembre 2007 02:18

pirulito
Nombre de messages: 1180
En este contexto ämbete tendría que ser traducido por dignidad:

Annater («dinero anual» del latín annus «año») se denomina a una tasa/tarifa/cuota que era pagada/abonada a la curia romana por aquel que obtuviera una dignidad eclesiástica.

La forma annater proviene del latín medieval annatae:

El término annatae hace referencia a una realidad que fue cambiando durante su existencia, de modo que no es sencillo darles un valor único. Para nuestro propósito sirva esta explicación: las annatae eran los impuestos del primer año de un beneficio, que se aplicaban a los obispos, monasterios, parroquias, etc., a pagarse a sus respectivos superiores: los obispos o el Papa, según quién había concedido el beneficio por el que se daban esos impuestos. En general, cuando se habla de las annatae, se refiere a los impuestos que recibía el Papa por los oficios que concedía. Recuérdese que estamos hablando de la época cuando la Iglesia y sus autoridades cumplían también una función civil, particularmente (aunque no exclusivamente) en los territorios Pontificios: los caminos, los hospitales, puentes y carreteras, edificios, escuelas, defensa de las ciudades, etc. eran afrontados económicamente por los ingresos impositivos, entre otros. Esta práctica se usó desde inicios del siglo XIV. Con el tiempo el pago de las annatae, prestado también a abusos, se fue regulando, y eventualmente fueron desapareciendo, dependiendo de los cambios en los sistemas sociales y políticos de Europa.

27 Décembre 2007 03:52

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
This has became a very polemic one.